Esa película me aburre un poco.

Breakdown of Esa película me aburre un poco.

un
a
me
me
esa
that
la película
the movie
poco
little
aburrir
to bore

Questions & Answers about Esa película me aburre un poco.

Why is it esa película and not ese película?

Because película is a feminine singular noun, so the demonstrative has to agree with it.

  • esa película = that movie
  • ese libro = that book

So esa matches película in gender and number.

What is me doing in the sentence?

Spanish is structuring this as That movie bores me a little.

So:

  • Esa película = the thing causing the feeling
  • me = me
  • aburre = bores

In English, learners often expect something more like I am a little bored by that movie, but Spanish very naturally uses the movie as the subject here.

Why is the verb aburre?

It comes from the verb aburrir, meaning to bore.

Here it is in the present tense, third person singular, because the subject is esa película, which is singular.

  • Esa película me aburre
  • Esas películas me aburren

So the verb agrees with película, not with me.

Is aburrir being used a bit like gustar here?

Yes, in the sense that the thing is the grammatical subject and the person affected appears as a pronoun.

  • Esa película me gusta = That movie pleases me / I like that movie
  • Esa película me aburre = That movie bores me

But aburrir is still a normal verb meaning to bore, so it can also be used in a more straightforward way:

  • Yo aburro a mis amigos = I bore my friends

So it behaves similarly to gustar in this sentence, but it is not limited to that pattern.

What is the difference between me aburre and me aburro?

This is a very common question.

  • me aburre = it bores me
  • me aburro = I get bored / I am getting bored

So:

  • Esa película me aburre = That movie bores me
  • Con esa película me aburro = I get bored with that movie

In me aburre, the movie is doing the boring.
In me aburro, I am the subject.

Could I also say estoy aburrido / aburrida?

Yes, but it is not exactly the same.

  • Esa película me aburre un poco focuses on the movie as the cause.
  • Estoy aburrido / aburrida focuses on your state: I’m bored.

So if you say:

  • Estoy aburrido / aburrida con esa película

you are describing how you feel.
If you say:

  • Esa película me aburre un poco

you are describing the effect the movie has on you.

Both are natural, but they are not identical in emphasis.

What does un poco mean here, and where does it go?

Un poco means a little or a bit.

It softens the statement:

  • Esa película me aburre = That movie bores me
  • Esa película me aburre un poco = That movie bores me a little

It usually comes after the verb, as it does here. That is the most natural position in a neutral sentence.

Can the word order change?

Yes, but the given order is the most neutral and common:

You may also hear:

  • Me aburre un poco esa película

This can put a little more focus on me aburre or sound more conversational depending on context.

What normally does not change is the position of the object pronoun me: it usually goes before the conjugated verb.

  • me aburre
  • aburre me
Why does película have an accent mark?

The accent mark shows where the stress falls:

  • pe-LÍ-cu-la

Without the accent, Spanish stress rules would suggest a different pronunciation, so the written accent is necessary.

This is very common in Spanish and helps you pronounce words correctly.

How would I pronounce the sentence in Spain?

A simple guide is:

  • Esa = EH-sa
  • película = peh-LEE-koo-la
  • me = meh
  • aburre = ah-BOO-rre
  • un poco = oon PO-ko

A few useful notes:

  • The stress in película is on
  • The rr sound in aburre is a strong rolled or trilled r
  • In normal speech, the whole sentence flows together smoothly: Esa película me aburre un poco
Can I change me to talk about other people?

Yes. You just change the object pronoun:

  • Esa película te aburre un poco = That movie bores you a little
  • Esa película le aburre un poco = That movie bores him/her/you (formal) a little
  • Esa película nos aburre un poco = That movie bores us a little
  • Esa película os aburre un poco = That movie bores you all a little — this is especially relevant in Spain
  • Esa película les aburre un poco = That movie bores them/you all (formal) a little

In Spain, os is the usual plural you form for informal situations.

AI Language TutorTry it ↗
🦊
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Esa película me aburre un poco to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions