Breakdown of La profesora dejó los folios sobre la mesa y empezó la clase.
Questions & Answers about La profesora dejó los folios sobre la mesa y empezó la clase.
Why is it la profesora and not just profesora?
Because Spanish usually uses an article with a specific noun when you mean the teacher, the table, the papers, etc.
So:
- la profesora = the teacher
- profesora on its own is less natural here
Also, profesora is the feminine form. A male teacher would be el profesor.
A useful contrast:
- Es profesora. = She is a teacher.
- La profesora empezó la clase. = The teacher started the class.
In the first sentence, the profession is being stated, so no article is normally used. In the second, you are talking about a specific person.
What does dejó mean here? Does it literally mean left?
Yes, dejó comes from dejar, which often means to leave. But in this sentence it means something like:
- left
- set down
- put down
So dejó los folios sobre la mesa means she placed the papers on the table.
It does not mean she left the room or abandoned the papers. Context tells you it means put/left them there.
Why are dejó and empezó in the past tense, and which past tense is it?
They are in the preterite tense: dejó and empezó.
The preterite is used for completed actions, especially in a sequence:
- she put the papers on the table
- she started the class
That is exactly the kind of situation where Spanish normally uses the preterite.
If you used the imperfect instead:
- dejaba
- empezaba
it would sound more like background, description, or repeated/habitual action in the past.
Why do dejó and empezó have accent marks?
The accent marks show the correct stress and also help distinguish these forms from other verb forms.
- dejó = he/she left / you left
- dejo = I leave
And:
- empezó = he/she started / you started
The written accent tells you the stress falls on the last syllable:
- de-JÓ
- em-pe-ZÓ
So the accent is an important part of the spelling.
Why is it empezó and not empiezó?
What does folios mean in Spain? Is it the same as English folios?
Why is it los folios instead of unos folios or just folios?
Los means the, so los folios suggests these are specific papers that are identifiable in the context.
Spanish often uses the definite article where English might say:
- the papers
- some papers
- her papers
- just papers
depending on context.
Here, los folios sounds like the papers are known or relevant to the situation, for example the handouts for the lesson.
Why is it sobre la mesa? Could it be en la mesa?
Sobre la mesa means on the table, literally on top of the table.
That is a very natural choice here because the papers are physically placed on the table.
You may also hear:
- encima de la mesa = on top of the table
En la mesa can sometimes be used, but it often feels less precise, and in some contexts it can suggest being at the table rather than clearly on top of it.
Also, sobre can mean about in other sentences, but here it clearly means on.
Why does mesa have la before it?
Because in Spanish, singular countable nouns usually need an article when you are talking about a specific thing.
So:
- la mesa = the table
Saying just mesa here would not sound natural.
This is one of the big differences from English: Spanish uses articles more consistently with nouns.
Why is it empezó la clase and not empezó a la clase?
Because la clase is the direct object of empezó here.
In this sentence, empezar is being used as a transitive verb:
- empezar algo = to start something
So:
- empezó la clase = she started the class
You do not use a before a normal direct object like that.
Compare:
- La profesora empezó la clase. = The teacher started the class.
- La clase empezó. = The class started.
In the second sentence, la clase is the subject, not the object.
Could empezó la clase also mean the class started?
Yes, by itself it can, because Spanish allows:
- La clase empezó. = The class started.
But in your full sentence, the natural reading is that la profesora remains the subject for both verbs:
- La profesora dejó... y empezó la clase.
So the meaning is:
- The teacher put the papers on the table and started the class.
If the subject changed, Spanish would usually make that clearer.
Why is there no subject pronoun like ella before empezó?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when they are not needed.
The verb form already tells you it is he/she/you (formal), and the subject la profesora has already been stated.
So Spanish naturally says:
- La profesora dejó los folios... y empezó la clase.
not usually:
- La profesora dejó los folios... y ella empezó la clase.
Adding ella would only be used for emphasis, contrast, or clarity.
Why is the conjunction y used before empezó? Why not e?
Is the word order fixed, or could it be changed?
The given word order is very natural, but Spanish word order is fairly flexible.
This sentence follows a straightforward pattern:
- subject + verb + object + place + and + verb + object
You could change things for emphasis, for example:
That still makes sense, but the original version is the most neutral and natural for ordinary narration.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La profesora dejó los folios sobre la mesa y empezó la clase to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions