Breakdown of Dejamos el asunto pendiente hasta el lunes, porque ya era muy tarde.
Questions & Answers about Dejamos el asunto pendiente hasta el lunes, porque ya era muy tarde.
Why is it dejamos and not dejábamos?
Dejamos is the preterite, which presents the action as a completed event: we left / we put off / we left pending.
Here, the speaker is referring to a specific decision made at a particular moment in the past, so the preterite fits well.
Dejábamos would sound more like:
- an ongoing past action,
- a repeated habit,
- or background information.
So in this sentence, dejamos = we decided to leave the matter unresolved until Monday.
Why is it era and not fue in ya era muy tarde?
Era is the imperfect, and that tense is often used for:
- background description,
- states,
- time,
- age,
- weather,
- and general circumstances in the past.
In ya era muy tarde, the sentence is describing the situation at that time: it was already very late. That is background information explaining why they stopped.
If you used fue, it would sound more like it turned out to be or it became, which is not the usual idea here.
So the tense contrast is very natural:
- Dejamos = the completed action
- era muy tarde = the background reason or circumstance
What exactly does dejar ... pendiente mean?
The pattern dejar algo pendiente means:
- to leave something pending
- to leave something unresolved
- to postpone dealing with something
So dejamos el asunto pendiente means they did not finish dealing with the matter and left it for later.
This is a very common expression in Spanish. Similar examples:
Why is pendiente after el asunto?
Here pendiente works like a descriptive adjective that tells you the state of el asunto: the matter was left pending.
Spanish often places adjectives after the noun, especially when they describe a state or characteristic in a straightforward way.
So:
- el asunto pendiente = the pending matter / the unresolved matter
In this sentence, the structure is:
- dejamos
- el asunto
- pendiente
- el asunto
That means:
- we left the matter pending
It is similar to patterns like:
- dejar la puerta abierta = to leave the door open
- dejar la mesa limpia = to leave the table clean
Why is there el in el asunto? Why not just asunto?
In Spanish, articles are used more often than in English. El asunto means the matter / the issue, referring to a specific matter already known in the context.
Leaving out the article and saying dejamos asunto pendiente would sound unnatural in standard Spanish.
So el is there because Spanish normally wants a determiner before a countable singular noun in this kind of sentence.
What does hasta el lunes mean exactly? Does it mean until Monday or on Monday?
Here hasta el lunes means until Monday.
It tells you the matter will remain unresolved up to Monday, when they will presumably return to it.
This is different from simply saying:
- el lunes = on Monday
So:
- Lo dejamos hasta el lunes = We left it until Monday / We postponed it until Monday
- Lo hacemos el lunes = We’ll do it on Monday
In real usage, hasta el lunes can sometimes imply both ideas together: it remains pending until then, and that is when it will be picked up again.
Why is it porque and not por qué?
These are different forms:
In your sentence, it gives the reason:
So porque is the correct one.
Quick comparison:
- ¿Por qué lo dejamos pendiente? = Why did we leave it pending?
- Lo dejamos pendiente porque era tarde. = We left it pending because it was late.
What does ya add in ya era muy tarde?
Could Spanish also say estaba muy tarde?
No, not in standard Spanish for telling time or describing that it was late.
Spanish normally uses ser for time-related expressions:
Using estar here would sound wrong.
A useful rule:
Why doesn’t the sentence say nosotros dejamos?
Spanish often leaves out the subject pronoun because the verb ending already tells you who the subject is.
Dejamos can mean we leave or we left, depending on context, and the ending -amos shows the subject is nosotros.
So nosotros is unnecessary unless you want to:
- emphasize we,
- contrast with someone else,
- or avoid ambiguity.
Natural Spanish usually prefers:
- Dejamos el asunto pendiente...
rather than:
- Nosotros dejamos el asunto pendiente...
How do I know dejamos here means we left and not we leave?
Is el asunto a common way to say the matter / the issue?
Could the sentence also say hasta el próximo lunes?
How would this sentence typically be pronounced in Spain?
Can the comma before porque be omitted?
Yes, often it can.
You may see both:
- Dejamos el asunto pendiente hasta el lunes porque ya era muy tarde.
- Dejamos el asunto pendiente hasta el lunes, porque ya era muy tarde.
The comma is not always necessary before porque when it introduces a straightforward reason. Some writers include it to mark a pause or make the sentence easier to read.
So with or without the comma, the meaning stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Dejamos el asunto pendiente hasta el lunes, porque ya era muy tarde to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions