Breakdown of Estos días ando esperando a que mi tutora revise el informe.
Questions & Answers about Estos días ando esperando a que mi tutora revise el informe.
What does estos días mean here? Is it literally these days?
Yes. Estos días literally means these days, and in this kind of sentence it usually means lately, at the moment, or these days in general.
So here it gives the idea of:
- lately
- these days
- for the time being
It does not mean only the specific days physically near the speaker. It often sets the time frame for a current situation.
Why does the sentence use ando esperando instead of estoy esperando?
Andar + gerund is a common Spanish structure that gives a slightly more colloquial and sometimes more wandering / ongoing / these-days feeling than estar + gerund.
So:
- Estoy esperando... = I am waiting...
- Ando esperando... = I’ve been waiting / I’m around waiting / I’m currently in the situation of waiting
In this sentence, ando esperando fits well with estos días, because both suggest a temporary ongoing situation.
In many cases, estoy esperando would also be correct, but it would sound a bit more neutral and straightforward.
Does ando still mean I walk here?
Not really. The verb andar can literally mean to walk, but it also has other uses.
Here, in ando esperando, it does not mean that the speaker is physically walking while waiting. Instead, andar + gerund means something like:
- to be ...-ing
- to go around ...-ing
- to be in the process of ...
So the meaning is about the speaker’s ongoing situation, not actual walking.
Why is there an a before que: esperando a que?
Because Spanish uses esperar a que + clause when someone is waiting for something to happen.
Here the speaker is waiting for their tutor to review the report, so Spanish says:
That a belongs to the expression. It is not optional in this structure.
Compare:
- Espero el autobús. = I’m waiting for the bus.
- Espero a que llegue el autobús. = I’m waiting for the bus to arrive.
In your sentence, the speaker is not just waiting for the tutor as a person, but waiting for the action of her reviewing the report.
Why is it revise and not revisa?
Because revise is the present subjunctive form of revisar.
After esperar a que, Spanish normally uses the subjunctive when the action is still pending, expected, or not yet completed.
So:
- mi tutora revisa el informe = my tutor reviews / is reviewing the report
- espero a que mi tutora revise el informe = I’m waiting for my tutor to review the report
This is a very common pattern:
- esperar a que + subjunctive
- querer que + subjunctive
- necesitar que + subjunctive
Is the subjunctive used here because the subject changes?
That is a very helpful way to think about it, yes.
The main subject is I:
- ando esperando
The second subject is my tutor:
- mi tutora revise
When Spanish has one subject in the main clause and a different subject in the subordinate clause, it often uses:
- que + subjunctive
So here:
- I am waiting
- my tutor is the one who will review the report
That difference in subject is one of the main reasons this structure appears.
What exactly does tutora mean in Spain?
Tutora is the feminine form of tutor.
In Spain, tutor/a can mean:
- a school tutor
- an academic advisor
- a supervisor
- a teacher responsible for a student or group
- sometimes a dissertation or project supervisor
So mi tutora does not necessarily mean a private tutor who gives extra lessons. In many contexts, it means an academic person supervising or guiding the speaker.
Does revisar mean the same as English revise?
Not exactly. This is a useful vocabulary point.
In Spanish, revisar often means:
- to check
- to review
- to look over
- to inspect
In this sentence, revise el informe probably means:
- review the report
- check the report
- look over the report
It does not always mean revise in the English sense of rewrite and improve something. That meaning can exist in some contexts, but very often revisar is closer to check/review.
Why is it mi tutora and not la mi tutora?
Because in standard Spanish, possessives like mi, tu, su, nuestro, etc. normally replace the article.
So you say:
- mi tutora
- mi informe
- mi casa
not:
- la mi tutora
- el mi informe
Using the article with a possessive is not the normal modern standard pattern here.
Could I also say Estos días estoy esperando a que mi tutora revise el informe?
Yes, absolutely.
That version is very natural and probably a bit more neutral. The difference is mainly one of tone:
- ando esperando = slightly more colloquial, more like I’ve been waiting / I’m currently stuck waiting
- estoy esperando = more neutral, simple I’m waiting
Both are correct. The original sentence just has a bit more personality and immediacy.
Can esperar mean both to wait and to hope? Which one is it here?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Estos días ando esperando a que mi tutora revise el informe to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions