Breakdown of En la lavandería me dijeron que la mancha saldría mejor con agua fría.
Questions & Answers about En la lavandería me dijeron que la mancha saldría mejor con agua fría.
What does lavandería mean here in Spain Spanish?
In Spain, lavandería usually means a launderette / laundromat or a laundry service, depending on context.
In this sentence, En la lavandería means at the laundromat / at the laundry place.
A learner should also know that:
- lavandería is not the same as lavadora, which means washing machine
- the exact English translation depends on the situation, but the Spanish word itself is very natural here
Why is it En la lavandería and not A la lavandería?
What does me dijeron literally mean?
Me dijeron literally means they told me.
Breakdown:
- me = to me
- dijeron = they said / they told
Spanish often uses an unspecified they when the exact person does not matter. In English, we do the same:
- They told me...
- At the bank they said...
- At the hotel they told us...
So here it probably means the staff at the laundromat told me.
Why is me placed before dijeron?
Because object pronouns like me, te, le, nos usually go before a conjugated verb.
So:
- me dijeron = they told me
- me explicó = he/she explained to me
- me recomendaron = they recommended to me
This is normal Spanish word order.
Why is dijeron in the preterite?
Dijeron is the preterite of decir, and it is used because the speaker is referring to a completed event in the past: someone told them this at a specific moment.
Compare:
- me dijeron = they told me, one completed past action
- me decían = they used to tell me / they were telling me, more ongoing or repeated
In this sentence, the idea is a single past event, so dijeron is the natural choice.
Why is que used after me dijeron?
Because que introduces the content of what was said.
It works like that in English:
- Me dijeron que... = They told me that...
In English, that is often omitted:
- They told me the stain would...
In Spanish, que is normally kept.
Why does salir mean something like come out for a stain?
This is a very common use of salir in Spanish.
For stains, dirt, marks, and similar things:
- La mancha sale = The stain comes out
- La mancha no sale = The stain won’t come out
So salir is not only to leave / to go out. It can also mean:
- to come out
- to wash out
- to be removed
That is why la mancha saldría mejor means the stain would come out better.
Why is it saldría and not saldrá?
Because this is a case of future in the past.
The main verb is in the past:
- me dijeron = they told me
So what follows is often shifted back:
- saldrá = it will come out
- saldría = it would come out
In direct speech, they might originally have said:
But when reported after a past verb like dijeron, Spanish often uses the conditional:
- Me dijeron que la mancha saldría mejor...
This is very similar to English:
- direct: It will come out better
- reported: They told me it would come out better
Why is the conditional used here instead of the subjunctive?
Because dijeron que is introducing reported information, not doubt, emotion, or a hypothetical clause that requires the subjunctive.
So:
- Me dijeron que la mancha saldría mejor... is normal reported speech
- saldría is conditional, not subjunctive
A common learner mistake is to expect the subjunctive after every past reporting verb, but that is not how Spanish works. After decir que, if you are simply reporting what someone said, you normally use the indicative family, including the conditional when needed.
Why is it con agua fría and not con el agua fría?
Because Spanish often leaves out the article when talking about a substance or material in a general sense.
So:
- con agua fría = with cold water
- con jabón = with soap
- con leche = with milk
Using el/la would usually make it sound more specific:
- con el agua fría = with the cold water, meaning some particular water already identified in the context
Here the meaning is general, so con agua fría is the natural choice.
Why is it la mancha in the singular?
Could the sentence also be said with a different word order?
Yes, Spanish allows some flexibility, though the original version is very natural.
This means the same thing. The difference is mainly emphasis:
- En la lavandería... puts the location first
- Me dijeron... puts the action first
Both are correct, but starting with En la lavandería sounds very natural when setting the scene first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En la lavandería me dijeron que la mancha saldría mejor con agua fría to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions