Breakdown of Como la escala era en una ciudad pequeña, la tripulación nos dejó bajar unos minutos.
Questions & Answers about Como la escala era en una ciudad pequeña, la tripulación nos dejó bajar unos minutos.
Why is Como written without an accent here?
Because this como is not the question word how. Here it is a conjunction meaning since or as.
- como = since / as
- cómo = how
So Como la escala era... means Since the stopover was..., not How the stopover was...
Why does the sentence use como instead of porque?
At the beginning of a sentence, como often introduces the reason first. It is very natural in Spanish when the speaker wants to set up the cause before the main action.
So:
If you use porque, the most natural version is usually:
- La tripulación nos dejó bajar unos minutos porque la escala era en una ciudad pequeña.
Both can express the reason, but como is especially common when the reason comes first.
What does la escala mean here? Does it mean scale?
No. In travel Spanish, escala means a stopover, layover, or scheduled stop during a journey.
So here la escala refers to a stop in the trip, probably by plane or ship depending on context.
This is a common false friend for English speakers because escala can also mean scale in other contexts, but not here.
Why is it era and not fue?
Era is the imperfect tense of ser, and it is used here to give background information.
The sentence is setting the scene:
Then the main event happens:
- la tripulación nos dejó bajar unos minutos = the action that moved the story forward
Spanish often uses:
- imperfect for description, background, or ongoing circumstances
- preterite for completed main actions
So era sounds natural because it describes what the stopover was like.
Why does it say en una ciudad pequeña?
Because en is the normal preposition for location here: the stopover was in a small city.
It tells you where the stop took place.
Why is it ciudad pequeña and not pequeña ciudad?
In Spanish, descriptive adjectives usually come after the noun.
So the neutral, standard order is:
If you say una pequeña ciudad, that is also possible, but it can sound a bit more subjective, literary, or expressive. In many cases it may suggest something like a little town rather than simply stating size.
Here ciudad pequeña is the straightforward choice.
Why is la tripulación singular if it refers to several people?
Because tripulación is a collective noun. It refers to a group, but grammatically it is singular.
So Spanish says:
- la tripulación dejó
not - la tripulación dejaron
This is similar to English the crew, which can also be treated as a single unit.
What does nos dejó bajar mean grammatically?
This is the pattern dejar + infinitive, which means to let / allow someone to do something.
Structure:
- dejar
- person + infinitive
So:
- la tripulación nos dejó bajar
- literally: the crew let us get down/off
- naturally: the crew let us get off / allowed us to get off
This is a very common Spanish structure:
- Me dejaron entrar = They let me come in
- No nos dejaron hablar = They didn’t let us speak
Why is nos used here?
Could you also say la tripulación dejó que bajáramos?
Yes, that is possible.
- La tripulación nos dejó bajar
- La tripulación dejó que bajáramos
Both mean roughly the same thing.
The first one, with dejar + infinitive, is usually more direct and common in everyday Spanish.
The second one, with dejó que + subjunctive, is also correct but a bit heavier in structure.
What does bajar mean here? Is it literally to go down?
Literally, bajar means to go down or to descend. But in travel contexts it often means to get off or to disembark.
So here it probably means something like:
- get off the plane
- go out during the stop
- disembark briefly
Spanish often uses bajar this way with transport:
- bajar del autobús = get off the bus
- bajar del tren = get off the train
So do not translate it too literally here.
Why does unos minutos mean for a few minutes? Why isn’t there a por?
In Spanish, expressions of duration often do not need a preposition.
So:
That is why nos dejó bajar unos minutos naturally means the crew let us get off for a few minutes.
Also, unos here means some / a few, not a precise number. It gives an approximate amount of time.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Como la escala era en una ciudad pequeña, la tripulación nos dejó bajar unos minutos to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions