Breakdown of A veces se me olvida el punto final cuando escribo deprisa en el móvil.
Questions & Answers about A veces se me olvida el punto final cuando escribo deprisa en el móvil.
Why does the sentence use se me olvida instead of something more direct like olvido?
Spanish very often expresses forgetting with olvidarse in a kind of something slips my mind structure.
So:
- Olvido el punto final = I forget the full stop
- Se me olvida el punto final = literally something like the full stop forgets itself on me
That literal breakdown sounds strange in English, but it is a very natural Spanish way to say I forget the full stop.
This structure often makes the forgetting sound a bit less deliberate and more like it just happens to you.
What do se and me each mean here?
In se me olvida:
- me = to me
- se is part of the pronominal verb olvidarse
So the pattern is:
- Se me olvida... = I forget... / ...slips my mind
- Se te olvida... = you forget...
- Se le olvida... = he/she forgets... or it slips his/her mind
Examples:
Why is it olvida and not olvido?
Why is el punto final singular?
What exactly does punto final mean here?
Here it means the period at the end of a sentence.
In Spain, punto is the usual word for a full stop/period, and punto final specifically emphasizes the final one at the end.
So in this sentence:
Depending on context, people may also just say el punto.
Why is there no de after olvida? I thought olvidarse often used de.
Good question. There are two common patterns:
olvidarse de + noun/infinitive
- Me olvidé de las llaves.
- Me olvidé de llamar.
olvidársele algo a alguien
- Se me olvidó el punto final.
- Se me olvidaron las llaves.
Your sentence uses the second pattern, where the forgotten thing is the grammatical subject, so there is no de.
Both types are common, but they are built differently.
Could I also say A veces olvido el punto final?
Yes. That is also correct.
The difference is mainly in style and nuance:
- A veces olvido el punto final = more direct, straightforward
- A veces se me olvida el punto final = very natural, often a bit more idiomatic, like it slips my mind
In everyday Spanish, the se me olvida type is extremely common.
Why is it A veces at the beginning? Can it go somewhere else?
A veces means sometimes.
Putting it at the beginning is very natural:
- A veces se me olvida...
But Spanish is flexible, so you could also say:
- Se me olvida a veces el punto final...
- Se me olvida el punto final a veces...
The version with A veces at the start sounds very normal and clear.
Why is it cuando escribo in the present tense, not something like cuando estoy escribiendo?
Because this sentence describes a habitual/repeated situation, not one specific moment in progress.
- cuando escribo deprisa en el móvil = when I write quickly on my phone
- meaning: whenever that happens, I sometimes forget the period
If you used cuando estoy escribiendo, it would sound more like you are focusing on the action as ongoing in a particular situation. Here the simple present is the normal choice.
What does deprisa mean, and is it different from rápidamente?
Deprisa means quickly / in a hurry.
In this sentence:
- escribo deprisa = I write quickly
It is very common in everyday Spanish.
Compared with rápidamente:
- deprisa sounds a bit more conversational and common in speech
- rápidamente is also correct, but can sound a bit more formal or neutral depending on context
So deprisa is a very natural choice here.
Why does Spanish say en el móvil when English says on my phone?
Spanish uses en in many places where English uses on.
So:
- en el móvil = literally in/on the mobile phone
- natural English translation = on my phone
Also, in Spain móvil is the usual word for mobile phone / cell phone.
A learner should avoid translating prepositions too literally. En is simply the normal Spanish choice here.
Why is it el móvil and not mi móvil?
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) where English would prefer a possessive (my, your, his), especially when the owner is obvious from context.
Here, since escribo already tells us it is I who am writing, el móvil naturally implies my phone.
So both are possible:
- en el móvil = natural
- en mi móvil = also correct, slightly more explicit
Is punto final specifically a Spain expression?
It is perfectly understandable across the Spanish-speaking world, but it fits Spain especially well because móvil is very Spain-specific vocabulary for cell phone.
Also, punctuation terms can vary a bit by region:
- Spain: punto, punto final
- many Latin American varieties often use celular instead of móvil
So the whole sentence sounds very natural for Spain Spanish.
Can this sentence mean I forget to add the final period rather than I forget the final period?
Yes, and that is exactly how it is understood in natural English.
Spanish says:
- se me olvida el punto final
But in English we often make the meaning more explicit:
- I forget the final period
- I forget to add the period at the end
- I forget to put a full stop at the end
All of those can match the Spanish sentence depending on how naturally you want to phrase it in English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from A veces se me olvida el punto final cuando escribo deprisa en el móvil to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions