Breakdown of Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no.
Questions & Answers about Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no.
Why does the sentence use esas sandalias but esos zapatos?
Because esas and esos have to agree with the noun they describe.
- sandalias is feminine plural → esas
- zapatos is masculine plural → esos
This is normal adjective/determiner agreement in Spanish.
Singular forms would be:
- esa sandalia
- ese zapato
What does me quedan bien mean here?
Here quedar bien means something like:
- to fit me well
- to suit me
- to look good on me
With clothes and shoes, quedar bien is very common when talking about how something fits or looks on someone.
So Esas sandalias me quedan bien means the sandals are good on the speaker, both in fit and overall appearance.
Why is it quedan and not queda?
Because the subject is plural.
The verb quedar agrees with the thing that fits/suits:
- Esa sandalia me queda bien → singular
- Esas sandalias me quedan bien → plural
So in your sentence:
- esas sandalias = plural
- esos zapatos = plural
That is why the verb is quedan.
What is me doing in the sentence?
Me means to me or on me, depending on how you want to think about it in English.
In me quedan bien, the idea is:
- They fit me well
- They look good on me
- They suit me
Spanish often uses an indirect object pronoun here:
- me = to me
- te = to you
- le = to him/her/you formal
- nos = to us
- os = to you all
- les = to them/you all formal
Examples:
- Me quedan bien = They fit me well
- Te quedan bien = They fit you well
Why is there just no at the end instead of repeating the whole verb?
Because Spanish often omits repeated information when it is already clear.
The full sentence would be:
- Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no me quedan bien.
But repeating me quedan bien is unnecessary, so Spanish simply says:
- ..., pero esos zapatos de tacón no.
That final no means:
- ...but those high-heeled shoes don’t
In other words, no stands for the whole omitted idea.
Why is the no at the end instead of before esos zapatos de tacón?
Because this no is not directly negating a full verb that appears in the sentence. It is replacing an omitted clause.
Compare:
- Full version: ..., pero esos zapatos de tacón no me quedan bien.
- Shortened version: ..., pero esos zapatos de tacón no.
If the verb were still present, no would come before it:
- ..., pero esos zapatos de tacón no me quedan bien.
Since the verb phrase is omitted, no stays at the end of that shortened second part.
What does zapatos de tacón mean exactly?
Zapatos de tacón means heeled shoes or shoes with heels.
Literally:
- zapatos = shoes
- de tacón = of heel / with heel
In natural English, you would usually say:
- high heels
- heeled shoes
- high-heeled shoes
Even though tacón is singular, the phrase refers to the type of shoe, not just one single heel in a literal counting sense.
Why is it de tacón and not de tacones?
Because in Spanish, de + singular noun is often used to describe a type or category.
So zapatos de tacón means heel-type shoes, or more naturally, heeled shoes.
This is similar to other Spanish patterns such as:
- zapatos de deporte = sports shoes
- gafas de sol = sunglasses
- camisa de manga larga = long-sleeved shirt
Spanish often uses the singular in this kind of descriptive phrase.
Could you also say zapatos de tacón alto?
Yes. That would be more specific.
- zapatos de tacón = heeled shoes
- zapatos de tacón alto = high-heeled shoes
Your original sentence is still perfectly natural, and depending on context, zapatos de tacón may already imply high heels.
Why is there no article before sandalias or zapatos?
Because esas and esos already function as determiners.
In English, you say:
- those sandals
- those shoes
Not:
- the those sandals
Spanish works the same way here:
- esas sandalias
- esos zapatos
So you do not add las or los before them.
What exactly do esas and esos mean? Are they always those?
They usually mean those, but the exact distance idea can be a bit flexible in real Spanish.
Traditional distinction:
- este/esta/estos/estas = this/these
- ese/esa/esos/esas = that/those
- aquel/aquella/aquellos/aquellas = that/those over there
In modern everyday Spanish, especially in many contexts, ese/esa is very commonly used and often covers a broad range of that/those.
So here esas sandalias and esos zapatos are naturally understood as those sandals and those shoes.
Is quedar bien only about size, or can it also mean appearance?
It can mean both, depending on context.
With clothing and shoes, quedar bien can suggest:
- the item fits properly
- the item looks good on someone
- the item suits them
So it is broader than just physical size.
If you want to focus only on size, Spanish might use other expressions too, such as:
- me están bien
- me vienen bien
- me van bien
But me quedan bien is very common and natural when talking about how clothes or shoes are on someone overall.
What is the difference between quedar bien and sentar bien for clothes?
Both can be used, but there is a slight difference in feel.
- quedar bien often focuses on how something fits/looks on you
- sentar bien often focuses more on whether something flatters you or suits you
For example:
- Ese vestido te queda bien = That dress fits/looks good on you
- Ese vestido te sienta bien = That dress suits you / is flattering on you
In many everyday situations, they overlap a lot.
Could I translate me quedan bien as they suit me?
Yes, that is often a good translation.
Possible English translations include:
- They fit me well
- They look good on me
- They suit me
Which one sounds best depends on context. If the focus is shoes or clothes, English often prefers fit me well or look good on me, while suit me is also correct but can sound slightly broader or more stylistic.
Would están bien work instead of quedan bien?
Not usually in the same way.
- me quedan bien = they fit/look good on me
- están bien = they are fine / they are okay
So están bien does not express the idea that the shoes fit or suit the speaker.
For example:
- Los zapatos están bien = The shoes are fine
- Los zapatos me quedan bien = The shoes fit me well / look good on me
Is this sentence natural in Spain Spanish?
Yes, it sounds natural in Spain.
A speaker in Spain could easily say:
- Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no.
It is a normal, everyday way to talk about trying on shoes or commenting on how they look.
Can de tacón refer to men’s or women’s shoes?
Grammatically, it can refer to any shoes with heels. In everyday use, though, zapatos de tacón usually makes people think of women’s heeled shoes unless context suggests otherwise.
So the phrase itself describes the shoe type, not the wearer.
Why doesn’t Spanish repeat me in the second part?
It can be repeated in the full version, but once the verb phrase is omitted, everything that belongs to that omitted phrase disappears too.
Full version:
- Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no me quedan bien.
Shortened version:
- Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no.
So the second me is not wrong in the full sentence; it is simply left out because the whole repeated predicate is omitted.
Could the sentence start with Estas sandalias instead of Esas sandalias?
Yes, if the speaker wants to refer to these sandals rather than those sandals.
Compare:
- Estas sandalias me quedan bien = These sandals fit me well
- Esas sandalias me quedan bien = Those sandals fit me well
Which one is correct depends on the situation and what the speaker is pointing to.
Is sandalias always feminine and zapatos always masculine?
Yes.
- la sandalia → feminine
- el zapato → masculine
So in the plural:
- las sandalias
- los zapatos
That is why the demonstratives are:
- esas sandalias
- esos zapatos
Could I say Esos zapatos de tacón no me quedan bien as a complete sentence?
Yes, absolutely.
That would be the full, non-elliptical version:
- Esos zapatos de tacón no me quedan bien.
Your original sentence simply combines two ideas and shortens the second one to avoid repetition.
Is there any difference between zapatos de tacón and tacones?
Yes, a small one.
- zapatos de tacón is a full descriptive phrase: heeled shoes
- tacones is a shorter noun often used to mean heels or high heels
For example:
- No puedo andar con esos tacones. = I can’t walk in those heels.
- Esos zapatos de tacón no me quedan bien. = Those heeled shoes don’t fit/suit me.
So tacones is often more informal and compact.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Esas sandalias me quedan bien, pero esos zapatos de tacón no to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions