Breakdown of Esperamos junto a la barra porque queríamos pedir una croqueta más y otro aperitivo.
Questions & Answers about Esperamos junto a la barra porque queríamos pedir una croqueta más y otro aperitivo.
Why is esperamos used here? Does it mean we wait or we waited?
It can be either one in isolation, because esperamos is both:
- present: we wait / we are waiting
- preterite: we waited
In this sentence, the rest of the context points to the past, especially queríamos (we wanted), so the natural reading is we waited.
Spanish often relies on context to tell you which tense is meant when a form is ambiguous.
Why is it queríamos and not quisimos?
Queríamos is the imperfect of querer, and here it expresses an ongoing mental state or background reason: we wanted to order...
That is very common in Spanish. The imperfect is often used for:
- background information
- descriptions
- ongoing states
- reasons behind another action
So in this sentence:
- Esperamos... = the main action
- porque queríamos... = the background reason for that action
If you said quisimos, it would sound more like a completed, specific moment of wanting, which is less natural here.
Why is there pedir after queríamos?
After querer, Spanish normally uses an infinitive when the subject is the same:
- queríamos pedir = we wanted to order
This works just like English:
- We wanted to order
- Queríamos pedir
You do not need a second conjugated verb here.
What does junto a mean, and is it common?
Junto a means next to, beside, or by.
So:
- junto a la barra = next to the bar / by the counter
It is a normal and correct expression. You might also hear:
- al lado de la barra = next to the bar
Both are common. Junto a can sound a little more compact or slightly more formal, but it is very natural.
What does la barra mean here? Is it literally a bar?
Here la barra usually means the counter in a bar or café, especially in Spain.
So it is not necessarily referring to the whole establishment, but to the place where people stand, drink, or order food.
In Spain, standing junto a la barra is very typical in bars and tapas places.
Why is it porque and not por qué?
Because porque (one word, no accent) means because.
Compare:
- porque = because
- por qué = why
Examples:
- Esperamos porque queríamos pedir. = We waited because we wanted to order.
- ¿Por qué esperamos? = Why did we wait?
This is a very common spelling question for learners.
Why is it una croqueta más? Why not otra croqueta?
Both can work, but they are not exactly the same in nuance.
- una croqueta más = one more croquette
- otra croqueta = another croquette
In many situations, they mean almost the same thing.
However, una croqueta más emphasizes the idea of an additional one a bit more clearly. It is very similar to English one more.
So:
- Queríamos pedir una croqueta más = We wanted to order one more croquette
That sounds very natural.
Why does más come after croqueta?
In Spanish, when más means more / another additional one with a noun, it often comes after the noun phrase:
- una croqueta más = one more croquette
- dos minutos más = two more minutes
- un café más = one more coffee
This is a very common structure in Spanish.
Why is it otro aperitivo and not un otro aperitivo?
Because otro already functions as a determiner, like another in English.
So Spanish says:
- otro aperitivo = another appetizer/drink/snack
Not:
- un otro aperitivo ❌
This is the same pattern as:
- otra croqueta
- otro día
- otra vez
You normally do not put un/una before otro/otra in this use.
Why is it una croqueta but otro aperitivo?
Because the nouns have different grammatical genders:
- croqueta is feminine → una croqueta
- aperitivo is masculine → otro aperitivo
The articles and words like otro/otra must agree with the noun:
- una croqueta más
- otro aperitivo
This is standard gender agreement in Spanish.
What exactly does aperitivo mean in Spain?
In Spain, aperitivo can refer to:
- a small drink and snack before a meal
- the occasion of having that pre-meal drink/snack
- sometimes a light appetizer-type item
Depending on context, it may overlap a bit with ideas like snack, appetizer, or even the social ritual of having something before lunch.
In a bar context, otro aperitivo sounds very natural.
Could the sentence have said para pedir instead of porque queríamos pedir?
Yes, but the meaning would shift slightly.
porque queríamos pedir... = because we wanted to order...
- gives the internal reason or motivation
para pedir... = in order to order...
- emphasizes purpose more directly
So both are possible in many contexts, but this sentence focuses on what we wanted, not just the practical purpose.
Is esperar the normal verb for wait in this kind of situation?
Yes. Esperar is the standard verb for to wait.
So:
- Esperamos junto a la barra = We waited by the counter
Spanish does not usually need an extra word like for after wait unless you are waiting for someone/something:
- Esperamos aquí. = We waited here.
- Esperamos al camarero. = We waited for the waiter.
Here, no direct object is needed, because the sentence is just saying where they waited and why.
Why is there no comma before porque?
Normally, Spanish does not use a comma before porque when it introduces the reason for the main clause.
So this is standard:
- Esperamos junto a la barra porque queríamos pedir...
That is the usual punctuation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Esperamos junto a la barra porque queríamos pedir una croqueta más y otro aperitivo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions