Breakdown of En julio y septiembre me gusta revisar cada diapositiva antes de presentar nada en público.
Questions & Answers about En julio y septiembre me gusta revisar cada diapositiva antes de presentar nada en público.
Why is it me gusta revisar and not something like yo gusto revisar?
Because gustar works differently from English to like.
In Spanish, the thing you like is the grammatical subject:
- Me gusta revisar = Reviewing is pleasing to me
- more naturally in English: I like reviewing
So:
- me = to me
- gusta = is pleasing
- revisar = to review / reviewing
That is why Spanish uses me gusta rather than yo gusto in this sentence.
Why is revisar in the infinitive after gusta?
After gustar, Spanish often uses an infinitive to talk about an activity someone likes doing.
Examples:
- Me gusta leer = I like reading
- Me gusta viajar = I like travelling
- Me gusta revisar = I like reviewing
So revisar is not conjugated here because it names the activity itself.
Why does the sentence say En julio y septiembre without el or los?
In Spanish, months are usually used without an article after en when you mean in July, in September, etc.
So:
- en julio = in July
- en septiembre = in September
That is the normal pattern.
You may sometimes see articles with months in other structures, but here en julio y septiembre is the standard and natural form.
Does En julio y septiembre mean in July and September, or from July to September?
It means in July and in September specifically.
It refers to those two months as separate times.
If you wanted from July to September, Spanish would usually say:
- de julio a septiembre
- or desde julio hasta septiembre
So this sentence is talking about July and September only, not the whole period in between.
Why are julio and septiembre not capitalised?
In Spanish, the names of months are normally written in lowercase, unlike in English.
So:
- julio
- septiembre
- lunes
- enero
This is completely standard in Spanish spelling.
Why is it cada diapositiva and not todas las diapositivas?
Cada diapositiva means each slide or every slide.
Spanish uses cada + singular noun:
- cada diapositiva
- cada día
- cada estudiante
So the noun stays singular after cada.
Compare:
- cada diapositiva = each/every slide
- todas las diapositivas = all the slides
Both are possible in different contexts, but cada diapositiva focuses on the slides one by one.
What exactly does diapositiva mean here?
Here, diapositiva means a slide, especially in a presentation such as PowerPoint or similar software.
In other contexts, diapositiva can also mean a photographic slide, but in this sentence the meaning is clearly presentation slide.
Why use revisar? Could I also say repasar?
Yes, both can be possible, but they are not exactly the same.
- revisar often means to review, check, inspect, go over carefully
- repasar often means to go over again, revise, rehearse, review for study/practice
In this sentence, revisar cada diapositiva suggests checking each slide carefully before presenting.
If you said repasar cada diapositiva, it might sound more like going over the content again, perhaps to practise or refresh your memory.
So revisar fits well if the idea is checking the slides before speaking in public.
Why is it antes de presentar and not just antes presentar?
Because antes normally takes de before an infinitive.
So:
- antes de presentar = before presenting
- antes de salir = before leaving
- antes de comer = before eating
This is a very common pattern in Spanish:
- antes de + infinitive
If there is a full clause with a conjugated verb, Spanish often uses:
- antes de que + subjunctive
For example:
- antes de que presentes = before you present
But in your sentence, the infinitive structure is the natural one.
Why does the sentence use nada? Doesn’t nada mean nothing?
Yes, nada literally means nothing, but after certain expressions it often translates as anything in English.
Here:
- antes de presentar nada en público
means:
- before presenting anything in public
This happens because Spanish often uses nada where English would use anything, especially after words like antes de, sin, or in negative-type contexts.
Compare:
- No veo nada = I don’t see anything
- Sin decir nada = without saying anything
- Antes de hacer nada = before doing anything
So nada is completely natural here.
Why is it en público and not en el público?
Because en público is a fixed expression meaning in public.
It refers to doing something openly, in front of other people, not literally being physically inside an audience.
Examples:
- hablar en público = to speak in public
- cantar en público = to sing in public
- presentar en público = to present in public
So en público is the idiomatic choice.
Why is there no yo in the sentence?
Spanish often leaves out subject pronouns when they are not needed, because the verb form and context already make the meaning clear.
Here, me gusta already tells us the person involved is me / I.
So:
- Me gusta revisar... = natural
- Yo me gusta revisar... = incorrect
You could add a mí for emphasis:
- A mí me gusta revisar cada diapositiva...
That would mean something like:
- As for me, I like to review each slide...
- or I personally like to review each slide...
But the basic sentence does not need yo.
Could the sentence also say Me gusta revisar todas las diapositivas antes de presentar en público?
Yes, that would be grammatical, but it changes the nuance slightly.
- cada diapositiva = each slide, one by one
- todas las diapositivas = all the slides as a whole
Also, the original antes de presentar nada en público means before presenting anything in public, which is broader than just before presenting in public.
So the original sentence suggests:
- before presenting anything publicly, I like to check each slide
Your alternative is possible, but it is not exactly the same in tone or meaning.
Is the word order fixed, or could it be changed?
The given order is very natural:
- En julio y septiembre me gusta revisar cada diapositiva antes de presentar nada en público.
Spanish word order is somewhat flexible, but changing it usually affects emphasis.
For example:
- Me gusta revisar cada diapositiva en julio y septiembre...
This pushes the time expression later. - Cada diapositiva me gusta revisar...
This sounds much more marked and less natural in everyday speech.
So while Spanish allows some movement, the original version is a good neutral order:
- time expression
- me gusta
- infinitive phrase
- time-related condition at the end
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En julio y septiembre me gusta revisar cada diapositiva antes de presentar nada en público to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions