La carnicera del barrio cierra pronto, pero la frutera abre incluso los domingos por la mañana.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La carnicera del barrio cierra pronto, pero la frutera abre incluso los domingos por la mañana.

What does del mean, and why isn’t it de el?

Del is the contraction of de + el.

So:

  • de el barriodel barrio

This contraction is required in standard Spanish whenever de is followed by el.

A couple of useful comparisons:

  • del barrio = of/from the neighborhood
  • de la tienda stays de la, because de + la does not contract

What does del barrio add to the sentence?

Del barrio means from the neighborhood or in the neighborhood.

Here it makes the shopkeeper sound like the local one, the one people in the area know. In Spain, this kind of phrase often gives a familiar, everyday feel:

  • la carnicera del barrio = the local butcher / the butcher in the neighborhood

It is not just any butcher; it is the one associated with that local area.


Are la carnicera and la frutera the women, or the shops?

Literally, la carnicera is the female butcher, and la frutera is the female fruit seller / greengrocer.

However, in everyday speech, Spanish can sometimes use the person to refer loosely to the business they run. So in a sentence about opening and closing times, a learner may feel that it behaves almost like the butcher’s shop and the fruit shop.

If you want the actual shop nouns, the usual words are:

  • la carnicería = butcher’s shop
  • la frutería = fruit shop / greengrocer’s

So this sentence is natural, but it has that everyday shortcut where the person stands for the business.


Why are carnicera and frutera feminine?

They are feminine because they refer to female shopkeepers.

Compare:

  • el carnicero = the male butcher
  • la carnicera = the female butcher
  • el frutero = the male fruit seller
  • la frutera = the female fruit seller

In Spanish, many profession words change form depending on gender. Here the sentence is specifically talking about women, so la and the -era endings are used.


Why is it cierra and abre?

Both are third-person singular present tense forms:

  • cierracerrar
  • abreabrir

They match the singular subjects:

  • la carniceracierra
  • la fruteraabre

This present tense is being used for a habitual fact or usual schedule, not for something happening right this second. So it means something like:

  • she/it closes
  • she/it opens

Also, cerrar is a stem-changing verb in the present:

  • cierro, cierras, cierra
  • but cerramos, cerráis

That is why it is cierra, not cerra.


What does pronto mean here? Is it soon or early?

Here pronto means early.

With opening and closing times, pronto often means earlier than expected:

  • cierra pronto = closes early

In other contexts, pronto can mean soon:

  • Vuelvo pronto = I’ll be back soon

So the exact meaning depends on context. In this sentence, early is the natural reading.


Why is there no preposition before los domingos? In English we say on Sundays.

Spanish usually does not use a direct equivalent of on before days of the week.

So Spanish says:

  • abre los domingos
  • literally: opens Sundays
  • naturally in English: opens on Sundays

This is normal Spanish usage:

  • el lunes = on Monday
  • los lunes = on Mondays

So the missing on is not a mistake; Spanish simply structures it differently.


Why los domingos and not el domingo?

Because los domingos means on Sundays / every Sunday — a repeated, habitual action.

Compare:

  • el domingo = on Sunday, one specific Sunday
  • los domingos = on Sundays, Sundays in general

So in this sentence:

  • abre incluso los domingos = it’s open even on Sundays

That plural article is a very common way to talk about routines or repeated events.


What does por la mañana mean exactly?

Por la mañana means in the morning.

It is the normal Spanish expression for parts of the day:

  • por la mañana = in the morning
  • por la tarde = in the afternoon / evening
  • por la noche = at night / in the evening

In this sentence, because los domingos already makes the meaning habitual, por la mañana is understood as on Sunday mornings.

So:

  • los domingos por la mañana = on Sunday mornings

Even though English often uses the plural mornings, Spanish still uses the singular expression por la mañana.


Could I say en la mañana instead of por la mañana?

If you are learning Spanish from Spain, por la mañana is the form you should use.

  • por la mañana = standard and natural in Spain

En la mañana exists, but it is much less common in Spain and is more associated with some Latin American varieties or more specific contexts.

So for Spain Spanish, this sentence sounds best as:

  • los domingos por la mañana

What does incluso mean here?

Incluso means even.

It adds the idea that what follows is a bit surprising, notable, or more than expected:

  • abre incluso los domingos por la mañana
  • = it opens even on Sunday mornings

The speaker is suggesting that Sunday morning opening is unusual or impressive.


Can incluso go in a different place?

Yes, incluso is fairly flexible, but its position affects what it seems to emphasize.

In this sentence:

  • abre incluso los domingos por la mañana

the emphasis falls naturally on los domingos por la mañana.

You could also say:

  • La frutera incluso abre los domingos por la mañana

That sounds more like the fruit seller even opens on Sunday mornings, with emphasis a bit more on the whole action.

For learners, a good rule is: put incluso close to the part you want to highlight.


Can frutera mean something else? I’ve seen it used for a fruit bowl.

Yes. Frutera can mean different things depending on context, including:

  • a female fruit seller
  • a fruit bowl or fruit container
  • sometimes, by extension, a fruit stand or related object

Here, because the sentence is about opening times, frutera clearly refers to the person or, loosely, her business.

If you specifically want to say fruit shop, the clearest word is:

  • frutería

So context is what tells you which meaning is intended.


How would a speaker from Spain pronounce cierra and barrio?

In most of Spain:

  • cierra begins with the c sound used before e/i, often like English th in thin
  • rr in barrio is a rolled or trilled r

Very rough English-style approximations:

  • cierraTHYE-rra
  • barrioBA-rree-o, with a rolled rr

A couple of notes:

  • The ie in cierra is pronounced together as a diphthong.
  • The rr in barrio is stronger than the English r.

If you are aiming for Spain Spanish, that c sound in cierra is especially worth noticing.