Breakdown of Sigo leyendo novelas en español en la biblioteca para ampliar mi vocabulario.
yo
I
en
in
leer
to read
mi
my
español
Spanish
la biblioteca
the library
.
period
el vocabulario
the vocabulary
la novela
the novel
ampliar
to expand
para
to (in order to)
seguir
to keep (on doing)
Questions & Answers about Sigo leyendo novelas en español en la biblioteca para ampliar mi vocabulario.
Why does sigo mean I keep / I continue here? What verb is it?
What exactly is the grammar of sigo leyendo?
It’s the periphrasis (verb phrase) seguir + gerundio:
- seguir conjugated (here: sigo)
- gerundio of the main action (here: leyendo from leer)
It highlights an action that is ongoing or repeated/continued over time.
- gerundio of the main action (here: leyendo from leer)
How is leyendo formed from leer, and why is it irregular?
Could I say estoy leyendo instead of sigo leyendo?
Yes, but it changes the nuance:
- Estoy leyendo novelas… = I am reading (right now / currently).
- Sigo leyendo novelas… = I keep reading / I’m still reading (emphasis on continuing a habit or ongoing process).
What’s the difference between sigo leyendo and continúo leyendo?
They’re very similar. Continúo leyendo is often slightly more formal or explicit. In everyday Spain Spanish, sigo leyendo is extremely common and natural.
Why is it novelas (plural) and not una novela?
Does novelas en español mean novels from Spain, or just novels written in Spanish?
Why are there two en phrases: en español and en la biblioteca?
They modify different things:
- novelas en español = novels in Spanish (language)
- leo … en la biblioteca = I read … in the library (location)
Spanish often repeats a common preposition like en when each phrase has its own job.
What does en la biblioteca imply—am I reading inside the library, or borrowing from it?
By default, en la biblioteca means physically in the library (location). If you mean borrowing books, you’d more likely add something like de la biblioteca (from the library) or saco libros de la biblioteca (I take books out from the library).
Why is it para ampliar and not por ampliar?
Para + infinitive expresses purpose/goal:
…para ampliar mi vocabulario = in order to expand my vocabulary.
Por + infinitive usually expresses reason/motivation in a more explanatory sense, and it’s less common in this exact “purpose” structure.
Is ampliar mi vocabulario the most natural phrasing? What about aumentar or mejorar?
Ampliar mi vocabulario is very natural and means to broaden/expand.
Alternatives:
- aumentar mi vocabulario = increase (also fine)
- mejorar mi vocabulario = improve (slightly different idea)
If you specifically mean “learn more words,” ampliar fits well.
Why is it mi vocabulario and not el vocabulario?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Sigo leyendo novelas en español en la biblioteca para ampliar mi vocabulario to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions