Breakdown of Mi pasaporte está a punto de caducar, así que debo renovarlo.
Questions & Answers about Mi pasaporte está a punto de caducar, así que debo renovarlo.
Estar a punto de + infinitive means to be about to + verb (something is imminent).
Structure:
- estar (conjugated) + a punto de
- infinitive
Example from the sentence: está a punto de caducar = is about to expire.
- infinitive
It’s fixed idiomatic grammar: a punto de + infinitive. You don’t drop the de.
So you say a punto de caducar, a punto de salir, a punto de llover, etc.
Caducar is very common for documents, cards, subscriptions, etc. meaning to expire / to run out of validity.
Expirar also exists and means to expire, but it can sound more formal/technical in many contexts, and it also has the meaning to breathe out. For passports, caducar is extremely natural.
Because the logic is different:
- porque = because (gives the reason): Debo renovarlo porque está a punto de caducar.
- así que = so / therefore (gives the result/consequence): Está a punto de caducar, así que debo renovarlo.
They both express obligation, but with different nuance:
- debo = I must / I should (can sound slightly more formal or moral-duty-like)
- tengo que = I have to (very common and neutral in everyday speech in Spain)
Both work here:
- ... así que debo renovarlo.
- ... así que tengo que renovarlo.
renovar = to renew.
-lo is the direct object pronoun meaning it (referring to mi pasaporte, which is masculine: el pasaporte). In Spanish, pronouns can be attached to an infinitive:
- debo renovarlo = I must renew it You can also place it before the conjugated verb:
- lo debo renovar (less common here, but grammatical)
Because pasaporte is masculine in Spanish: el pasaporte.
Direct object pronouns agree with the grammatical gender:
- masculine singular → lo
- feminine singular → la
So renovarlo = renew it (the passport).
mi pasaporte explicitly means my passport and is very natural when you’re talking about your own document.
You could also say El pasaporte está a punto de caducar... if the context already makes it obvious whose passport it is (or you’re speaking generally), but mi removes ambiguity.
In Spanish, it’s common to use a comma to separate two clauses when the second one is introduced by a connector like así que (result/consequence). It helps show the pause and the logical link:
- Mi pasaporte está a punto de caducar, así que debo renovarlo.