Breakdown of El timbre está roto, así que envíame un mensaje antes de que llegues.
Questions & Answers about El timbre está roto, así que envíame un mensaje antes de que llegues.
Spanish typically uses estar for states/conditions (often temporary or changeable), and a broken thing is treated as a condition: El timbre está roto = the doorbell is (currently) broken.
Using ser would sound wrong here; ser is more for identity/characteristics, not a broken/not-broken state.
Because timbre is masculine: el timbre → roto (masculine singular).
If the noun were feminine, you’d match it: La puerta está rota.
Así que means so / therefore and often introduces a consequence in a very natural, spoken way:
- El timbre está roto, así que… = The doorbell is broken, so…
Comparison:
- por eso = because of that / that’s why (slightly more explicit cause → effect)
- entonces = often so / then (can be consequence, but also “then” in sequences)
All can work here, but así que is especially common for “cause → consequence” in one sentence.
It’s common to put a comma before así que because it introduces the result clause and there’s a clear pause:
El timbre está roto, así que…
In informal writing you might see it without the comma, but the comma is very standard and helps readability.
envíame is a tú affirmative command: (tú) envía = send + me = to me → envíame = send me.
It has an accent because when you attach pronouns to an affirmative command (envía + me), Spanish often needs a written accent to keep the original stress: en-VÍ-a → en-VÍ-a-me.
With affirmative commands, object pronouns are attached to the end of the verb: envíame, dímelo, llámame.
With negative commands, pronouns go before the verb: No me envíes un mensaje.
Yes. mándame un mensaje is extremely common and natural.
- enviar = to send (a bit more neutral/standard)
- mandar = to send (very common in everyday speech)
In Spain, both are fine; many people would casually choose mándame.
antes de que is followed by the subjunctive when it refers to something not yet happened (a future/expected action):
- antes de que llegues = before you arrive (you haven’t arrived yet)
llegues is present subjunctive, tú form of llegar.
Sometimes, yes—but the meaning changes slightly depending on who is arriving.
- antes de que llegues = before you arrive (explicit subject: you)
- antes de llegar = before arriving (more general; often implies the same subject as the main clause or is left unspecified)
Here, because the sentence directly addresses you and focuses on your arrival, antes de que llegues is the clearest, most natural.
llegas is present indicative (you arrive / you are arriving), used for facts/habits.
After antes de que, Spanish expects subjunctive for a future or uncertain event, so it becomes llegues.
Formal usted:
- El timbre está roto, así que envíeme un mensaje antes de que llegue.
Plural vosotros (Spain):
- El timbre está roto, así que enviadme un mensaje antes de que lleguéis.
Plural ustedes:
- … envíenme un mensaje antes de que lleguen.