El timbre está roto, así que envíame un mensaje antes de que llegues.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El timbre está roto, así que envíame un mensaje antes de que llegues.

What does el timbre mean here? Is it always doorbell?
In this sentence, el timbre means the doorbell (the bell you ring at someone’s front door). In Spanish, timbre can also mean things like a stamp or a bell/buzzer in other contexts, but with está roto and the idea of arriving at someone’s place, doorbell is the natural interpretation.
Why is it está roto and not es roto?

Spanish typically uses estar for states/conditions (often temporary or changeable), and a broken thing is treated as a condition: El timbre está roto = the doorbell is (currently) broken.
Using ser would sound wrong here; ser is more for identity/characteristics, not a broken/not-broken state.

Why is it roto and not rota?

Because timbre is masculine: el timbreroto (masculine singular).
If the noun were feminine, you’d match it: La puerta está rota.

What does así que mean, and how is it different from entonces or por eso?

Así que means so / therefore and often introduces a consequence in a very natural, spoken way:

  • El timbre está roto, así que… = The doorbell is broken, so…

Comparison:

  • por eso = because of that / that’s why (slightly more explicit cause → effect)
  • entonces = often so / then (can be consequence, but also “then” in sequences)

All can work here, but así que is especially common for “cause → consequence” in one sentence.

Why is there a comma before así que?

It’s common to put a comma before así que because it introduces the result clause and there’s a clear pause:
El timbre está roto, así que…
In informal writing you might see it without the comma, but the comma is very standard and helps readability.

What form is envíame? Why does it have an accent?

envíame is a tú affirmative command: (tú) envía = send + me = to me → envíame = send me.
It has an accent because when you attach pronouns to an affirmative command (envía + me), Spanish often needs a written accent to keep the original stress: en--a → en--a-me.

Why is the pronoun attached in envíame instead of placed before the verb?

With affirmative commands, object pronouns are attached to the end of the verb: envíame, dímelo, llámame.
With negative commands, pronouns go before the verb: No me envíes un mensaje.

Could I say mándame un mensaje instead of envíame un mensaje?

Yes. mándame un mensaje is extremely common and natural.

  • enviar = to send (a bit more neutral/standard)
  • mandar = to send (very common in everyday speech)

In Spain, both are fine; many people would casually choose mándame.

Why does Spanish use antes de que llegues (subjunctive)? What’s going on with llegues?

antes de que is followed by the subjunctive when it refers to something not yet happened (a future/expected action):

  • antes de que llegues = before you arrive (you haven’t arrived yet)

llegues is present subjunctive, tú form of llegar.

Can I say antes de llegar instead of antes de que llegues?

Sometimes, yes—but the meaning changes slightly depending on who is arriving.

  • antes de que llegues = before you arrive (explicit subject: you)
  • antes de llegar = before arriving (more general; often implies the same subject as the main clause or is left unspecified)

Here, because the sentence directly addresses you and focuses on your arrival, antes de que llegues is the clearest, most natural.

Why is it llegues and not llegas?

llegas is present indicative (you arrive / you are arriving), used for facts/habits.
After antes de que, Spanish expects subjunctive for a future or uncertain event, so it becomes llegues.

What if I want to be formal (usted) or talk to more than one person?

Formal usted:

  • El timbre está roto, así que envíeme un mensaje antes de que llegue.

Plural vosotros (Spain):

  • El timbre está roto, así que enviadme un mensaje antes de que lleguéis.

Plural ustedes:

  • … envíenme un mensaje antes de que lleguen.
Is un mensaje understood as a text/WhatsApp message in Spain?
Usually, yes. In Spain, un mensaje in this context strongly suggests a phone message (SMS or, very commonly, WhatsApp/other apps). If you want to be extra explicit, you can say un mensaje por WhatsApp or un mensaje de texto, but it’s often unnecessary.