Breakdown of Si el cajero no funciona, saco dinero en otro banco.
Questions & Answers about Si el cajero no funciona, saco dinero en otro banco.
In Spanish, si + present, present is very common to talk about a real/likely condition and what you normally do (a habit) or what you’ll do next as a natural result.
- Habit/general rule: Si el cajero no funciona, saco dinero en otro banco.
- You can also use the future to sound more specifically “this time / in the future”: Si el cajero no funciona, sacaré dinero en otro banco.
Both are correct; the present is often more “routine/plan-like.”
After si, you generally use:
- Indicative for real/possible situations: Si no funciona…
- Imperfect subjunctive for hypothetical/unlikely situations: Si no funcionara/funcionase… So Si no funcione is not standard in this type of conditional. Correct patterns:
- Real: Si no funciona, saco/sacaré…
- Hypothetical: Si no funcionara/funcionase, sacaría…
In Spain, el cajero very commonly means the ATM (short for cajero automático).
It can also mean cashier depending on context, but with funciona and the idea of getting cash, it strongly points to ATM.
El can be used when the thing is specific in the situation (e.g., the ATM you’re standing at, or the usual one you’re talking about).
Un cajero would sound more like “an ATM (any ATM)” and is less natural if you mean a particular one you tried.
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who it is: saco = “I withdraw/take out.”
You’d add yo mainly for emphasis or contrast, like Yo saco dinero en otro banco, pero tú no.
Yes, sacar dinero is the most common everyday collocation in Spain for getting cash from an ATM (literally “to take money out”).
Other options exist, but may sound more formal/region-dependent:
- retirar dinero (more formal/bank-like)
- sacar efectivo (explicitly “cash”)
dinero is general “money.”
efectivo specifically means “cash (notes/coins).”
At an ATM, both work, but sacar efectivo is extra clear that you mean cash, not a transfer or payment.
With sacar dinero, Spanish commonly uses en to mean “at/from (a place where the operation happens)”:
- Saco dinero en otro banco = “I withdraw money at another bank (ATM).” You might also hear:
- del cajero / de un cajero to emphasize the machine as the source: Saco dinero de otro cajero. a otro banco would focus more on movement (“I go to another bank”), often with a verb like ir: Voy a otro banco.
It’s standard to use a comma when the si-clause comes first:
- Si el cajero no funciona, saco dinero en otro banco. If you reverse the order, the comma is usually omitted:
- Saco dinero en otro banco si el cajero no funciona.
Yes. Si no funciona el cajero, … is grammatically fine and quite natural.
Si el cajero no funciona, … is a bit more neutral and straightforward; both are common.
Because banco is masculine in Spanish, so both the article/adjective agree:
- otro banco (masculine)
- otra would go with a feminine noun, e.g., otra sucursal (another branch).