Breakdown of Hoy haré una transferencia desde mi cuenta para pagar el alquiler.
Questions & Answers about Hoy haré una transferencia desde mi cuenta para pagar el alquiler.
Haré is the future tense of hacer (to do/make): I will do/make. Here it’s used for a planned action you’ll do later (often “today, later”).
Hago is the present tense: I do / I’m doing. You could say Hoy hago una transferencia... if you mean you’re doing it as part of today’s plan or routine, but haré more clearly signals “I will do it.”
- transferencia: a bank transfer (moving money from one account to another, often electronically).
- traspaso: often used for a transfer between accounts of the same bank/owner or a “shift/hand-over” in other contexts; usage varies by bank and context.
- ingreso: a deposit / putting money into an account (cash deposit or paying money in).
For paying rent, transferencia is the most typical.
Both can be correct, but they feel slightly different:
- desde mi cuenta emphasizes the starting point/source: “from my account.”
- de mi cuenta can also mean “from my account,” but it can sometimes sound more like possession (“of my account”) depending on context.
With movements (money, travel), desde is very commonly chosen to highlight origin.
para + infinitive expresses purpose: para pagar el alquiler = “in order to pay the rent.”
It answers “Why are you making the transfer?” → “To pay the rent.”
In Spanish, you usually include the definite article with common recurring payments:
- pagar el alquiler (the rent)
- pagar la luz / el agua / el internet
Saying pagar alquiler is possible in some contexts, but it’s less natural in everyday Spain Spanish.
In Spain, alquiler is the most common word for rent (the payment and often the rental arrangement). Renta exists but is often used for:
- income (renta as in “income/earnings”)
- sometimes rent in more formal/legal or regional contexts
For “monthly rent payment” in Spain, el alquiler is the safer default.
Spanish often uses the definite article where English might use a possessive. The meaning is still understood as “my rent (payment).”
You can say mi alquiler if you want to stress it’s your rent (e.g., contrasting with someone else’s), but pagar el alquiler is the normal neutral phrasing.
Yes. Ir a + infinitive is another very common way to talk about a near-future plan:
- Hoy haré una transferencia... (future tense; fairly direct)
- Hoy voy a hacer una transferencia... (very common in conversation; “I’m going to...”)
Both are natural.
Because the sentence focuses on the source (desde mi cuenta) and the purpose (para pagar el alquiler), not the destination.
If you want to mention the recipient/destination, you can add it:
- ...una transferencia a mi casero / a la cuenta del casero
- ...una transferencia al propietario
- ...una transferencia a (su) cuenta
It’s flexible. Common options:
- Hoy haré una transferencia... (very normal)
- Haré hoy una transferencia... (possible, but can sound a bit more formal/emphatic)
- Haré una transferencia hoy... (also fine; “today” feels like an added detail at the end)
Spanish allows more movement for emphasis, but the original is a very natural default.
Haré is the 1st person singular future form, so the subject yo is already encoded in the verb ending. Spanish often drops subject pronouns unless needed for emphasis or contrast.
You could say Hoy yo haré... but it usually sounds emphatic: “I will (not someone else).”
A slightly more formal/banking-sounding version could be:
- Hoy realizaré una transferencia desde mi cuenta para abonar el alquiler.
Here realizar and abonar are more formal than hacer and pagar, but the original sentence is already perfectly natural and clear.
desde mi cuenta is usually enough because the context (transfer, paying rent) implies it’s a bank account.
You can say cuenta bancaria if you want to be extra explicit, but it can sound unnecessary unless you’re contrasting with another kind of “account.”
Yes, but it changes the structure slightly:
- para pagar el alquiler = “to pay the rent” (explicit action)
- para el alquiler = “for the rent” (more like labeling the purpose)
Both are possible; the infinitive version is often clearer and more complete.