Hoy haré una transferencia desde mi cuenta para pagar el alquiler.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Hoy haré una transferencia desde mi cuenta para pagar el alquiler.

Why is it haré and not hago?

Haré is the future tense of hacer (to do/make): I will do/make. Here it’s used for a planned action you’ll do later (often “today, later”).
Hago is the present tense: I do / I’m doing. You could say Hoy hago una transferencia... if you mean you’re doing it as part of today’s plan or routine, but haré more clearly signals “I will do it.”

Why does Spanish use hacer una transferencia? Isn’t to transfer a different verb?
In banking Spanish, it’s very common to say hacer una transferencia (to make a bank transfer). There is a verb transferir, but hacer una transferencia is more natural in everyday contexts. Both can appear, but the noun phrase is extremely standard.
What’s the difference between transferencia, traspaso, and ingreso?
  • transferencia: a bank transfer (moving money from one account to another, often electronically).
  • traspaso: often used for a transfer between accounts of the same bank/owner or a “shift/hand-over” in other contexts; usage varies by bank and context.
  • ingreso: a deposit / putting money into an account (cash deposit or paying money in).
    For paying rent, transferencia is the most typical.
Why is it desde mi cuenta and not de mi cuenta?

Both can be correct, but they feel slightly different:

  • desde mi cuenta emphasizes the starting point/source: “from my account.”
  • de mi cuenta can also mean “from my account,” but it can sometimes sound more like possession (“of my account”) depending on context.
    With movements (money, travel), desde is very commonly chosen to highlight origin.
What does para pagar mean here, grammatically?

para + infinitive expresses purpose: para pagar el alquiler = “in order to pay the rent.”
It answers “Why are you making the transfer?” → “To pay the rent.”

Why is it pagar el alquiler and not pagar alquiler?

In Spanish, you usually include the definite article with common recurring payments:

  • pagar el alquiler (the rent)
  • pagar la luz / el agua / el internet
    Saying pagar alquiler is possible in some contexts, but it’s less natural in everyday Spain Spanish.
Is alquiler the same as renta?

In Spain, alquiler is the most common word for rent (the payment and often the rental arrangement). Renta exists but is often used for:

  • income (renta as in “income/earnings”)
  • sometimes rent in more formal/legal or regional contexts
    For “monthly rent payment” in Spain, el alquiler is the safer default.
Why does it say el alquiler and not mi alquiler?

Spanish often uses the definite article where English might use a possessive. The meaning is still understood as “my rent (payment).”
You can say mi alquiler if you want to stress it’s your rent (e.g., contrasting with someone else’s), but pagar el alquiler is the normal neutral phrasing.

Could I also say Hoy voy a hacer una transferencia?

Yes. Ir a + infinitive is another very common way to talk about a near-future plan:

  • Hoy haré una transferencia... (future tense; fairly direct)
  • Hoy voy a hacer una transferencia... (very common in conversation; “I’m going to...”)
    Both are natural.
Why isn’t a used after transferencia (like una transferencia a mi casero)?

Because the sentence focuses on the source (desde mi cuenta) and the purpose (para pagar el alquiler), not the destination.
If you want to mention the recipient/destination, you can add it:

  • ...una transferencia a mi casero / a la cuenta del casero
  • ...una transferencia al propietario
  • ...una transferencia a (su) cuenta
Is the word order fixed? Can I move hoy?

It’s flexible. Common options:

  • Hoy haré una transferencia... (very normal)
  • Haré hoy una transferencia... (possible, but can sound a bit more formal/emphatic)
  • Haré una transferencia hoy... (also fine; “today” feels like an added detail at the end)
    Spanish allows more movement for emphasis, but the original is a very natural default.
What pronoun is haré tied to? Why isn’t yo included?

Haré is the 1st person singular future form, so the subject yo is already encoded in the verb ending. Spanish often drops subject pronouns unless needed for emphasis or contrast.
You could say Hoy yo haré... but it usually sounds emphatic: “I will (not someone else).”

Does transferencia mean bank transfer only, or can it mean other kinds of transfers?
It can mean other kinds of “transfer” (e.g., transfer of data, rights, a player transfer), but in everyday life with cuenta and pagar, it’s clearly a bank transfer. Context makes it unambiguous.
If I want to sound more like Spain Spanish in a banking context, is there a more “banky” version?

A slightly more formal/banking-sounding version could be:

  • Hoy realizaré una transferencia desde mi cuenta para abonar el alquiler.
    Here realizar and abonar are more formal than hacer and pagar, but the original sentence is already perfectly natural and clear.
Is desde mi cuenta enough, or do I need desde mi cuenta bancaria?

desde mi cuenta is usually enough because the context (transfer, paying rent) implies it’s a bank account.
You can say cuenta bancaria if you want to be extra explicit, but it can sound unnecessary unless you’re contrasting with another kind of “account.”

Could para pagar el alquiler be replaced with para el alquiler?

Yes, but it changes the structure slightly:

  • para pagar el alquiler = “to pay the rent” (explicit action)
  • para el alquiler = “for the rent” (more like labeling the purpose)
    Both are possible; the infinitive version is often clearer and more complete.