Breakdown of En el futuro, yo quisiera teletrabajar algunos días y trabajar en la oficina otros, en un modelo realmente híbrido.
Questions & Answers about En el futuro, yo quisiera teletrabajar algunos días y trabajar en la oficina otros, en un modelo realmente híbrido.
Quisiera is the imperfect subjunctive of querer, used here as a softened, more polite way to say what you want, similar to “I would like” in English.
Yo quiero teletrabajar… = I want to work remotely…
– Direct, neutral, a bit stronger.Yo querría teletrabajar… = I would want to work remotely…
– Grammatically fine, but in modern everyday Spanish it sounds more formal or theoretical.Yo quisiera teletrabajar… = I’d like to work remotely…
– Very common, especially in slightly formal / polite contexts, or when speaking about future wishes/hypotheticals.
In many contexts, especially when expressing a wish or plan politely, quisiera or me gustaría are more natural than quiero.
The subject pronoun “yo” is not necessary grammatically:
- En el futuro, quisiera teletrabajar algunos días… ✅
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is:
- quisiera → 1st person singular (I)
You include yo only if you want to:
- Emphasize “I (personally)” as opposed to someone else
e.g. Yo quisiera teletrabajar, pero mi jefe no quiere. - Create contrast or stress for style.
So in neutral speech here, leaving out “yo” is more natural:
En el futuro, quisiera teletrabajar…
Teletrabajar means to work remotely using technology, usually from home, but it technically can include working from any place that is not the regular office (e.g. a coworking space, a different city).
In everyday use, especially in Spain, it’s very close to “working from home”, but:
- teletrabajar – focus on remote/online work as a work arrangement.
- trabajar desde casa – literally work from home (home as the location).
- trabajar en remoto – work remotely (very common in Spain too).
In your sentence, teletrabajar algunos días is very natural and idiomatic in Spain for “work from home on some days” within a hybrid system.
This is a normal case of ellipsis (leaving out a word that’s understood from context).
- teletrabajar algunos días y trabajar en la oficina otros (días)
The second “días” is omitted because it would be repetitive, and native speakers automatically understand it. You could say:
- …y trabajar en la oficina otros días ✅
but it’s more concise and equally natural to just say otros once the noun días is already clear.
This works with many nouns:
- Comeré carne unos días y pescado otros (días).
- Voy en coche algunos días y en metro otros (días).
Both are possible, but there’s a nuance:
algunos días – some days in a neutral, slightly more precise way.
Often used in more careful or written language.unos días – also some days, but can sound a bit more informal or approximate, like “a few days.”
In this sentence:
En el futuro, quisiera teletrabajar algunos días…
sounds perfectly natural and slightly more neutral/formal.En el futuro, quisiera teletrabajar unos días…
is also correct and maybe a bit more casual.
The difference is subtle; both are understandable and acceptable.
The chosen word order is the most natural and neutral:
- teletrabajar algunos días
(verb + object/time phrase)
You can move “algunos días”, but it slightly changes the rhythm or emphasis:
Algunos días quisiera teletrabajar y otros trabajar en la oficina.
– This emphasizes “some days” vs. “other days” more strongly.Quisiera, algunos días, teletrabajar…
– Grammatically correct, but sounds more literary or marked.
In everyday speech, keeping the time expression after the verb (teletrabajar algunos días) is the most typical and neutral order.
That comma separates the main clause from an explanatory or clarifying phrase:
- Main idea: En el futuro, yo quisiera teletrabajar algunos días y trabajar en la oficina otros
- Clarification / summary: en un modelo realmente híbrido.
The last part is almost like adding:
- …es decir, en un modelo realmente híbrido.
(i.e., in a truly hybrid model.)
The comma makes the sentence clearer and shows that “en un modelo realmente híbrido” is an extra description of the kind of arrangement, not another main action.
Yes, modelo here corresponds to English “model” in the sense of system / pattern / arrangement:
- un modelo híbrido de trabajo
= a hybrid work model / hybrid working arrangement
It doesn’t mean fashion model here (that would also be modelo, but the context is different). In business and work contexts, modelo is commonly used like:
- modelo de negocio – business model
- modelo educativo – educational model
- modelo híbrido de enseñanza – hybrid teaching model
Realmente here means “truly / genuinely / really”, adding emphasis that it’s a proper or fully hybrid model, not just in name.
- modelo híbrido – a hybrid model (neutral description).
- modelo realmente híbrido – a truly hybrid model, genuinely mixing both ways of working.
You could also say:
- un modelo muy híbrido – grammatically fine, but sounds a bit odd because híbrido is already a yes/no quality, not something you usually grade with muy.
So realmente works better to stress authenticity, not intensity.
The expression en el futuro explicitly sets the time frame: it’s about a future period of your life.
At the same time, the verb quisiera isn’t in the future tense; it’s a polite form expressing a wish, roughly “I would like.” Combining them:
- En el futuro, quisiera…
= In the future, I’d like to…
If you used pure future tense:
- En el futuro, teletrabajaré algunos días…
– Sounds like a firm prediction or decision: I will work remotely… - Teletrabajaré algunos días y trabajaré en la oficina otros.
– Clear statement of what will happen, not just a wish.
The original sentence talks about desired arrangements, not a fixed plan, so en el futuro + quisiera fits that meaning.
Both are correct and commonly understood:
- teletrabajar algunos días
– Very standard in Spain, especially in HR, company policies, etc. - trabajar desde casa algunos días
– More descriptive and concrete (specifically from home).
Nuance:
- If you mean a formal work arrangement (how your job is organized), teletrabajar sounds a bit more technical and is widely used.
- If you’re simply describing physically being at home, trabajar desde casa is more literal.
In a sentence about a “modelo híbrido”, teletrabajar algunos días fits very well with formal / work vocabulary in Spain.
The gender of the adjective depends on the noun it describes:
- modelo here means “model (system)” and is masculine: el modelo.
- Therefore the adjective must also be masculine singular: híbrido.
So we get:
- un modelo híbrido ✅
Modelo can be:
- Masculine: el modelo de trabajo (a work model)
- In other contexts, feminine for a person: la modelo (a female fashion model)
Here it clearly refers to a work model, so it’s masculine, and the adjective must agree: realmente híbrido.
In modern Spanish, quisiera is very often used:
As a polite way to ask for something (like “I would like”):
- Quisiera un café, por favor.
- Quisiera hablar con usted.
To express wishes or hypothetical desires:
- Quisiera cambiar de trabajo en el futuro.
- Quisiera vivir en otro país algún día.
It can also appear in more complex grammatical structures (like in subordinate clauses after ojalá, si, etc.), but in your sentence it’s the common, everyday “I’d like” usage: a polite, somewhat tentative way to talk about what you want for the future.