Breakdown of No quiero confundir a mis amigos en la videollamada.
Questions & Answers about No quiero confundir a mis amigos en la videollamada.
The a is the personal a, which Spanish uses before a direct object that is a specific person or people.
- confundir a mis amigos = to confuse my friends (direct object = mis amigos, who are people)
- In this case, you must use a:
✅ No quiero confundir a mis amigos.
❌ No quiero confundir mis amigos. (sounds wrong/foreign in Spain)
You generally use a before:
- people: Voy a ver a María.
- groups of people: Respeto a mis padres.
- pets (often treated as people): Quiero mucho a mi perro.
Even though it has a, a mis amigos is still the direct object of confundir.
- Verb: confundir (to confuse)
- Subject: (yo) No quiero…
- Direct object: a mis amigos (the ones who are confused)
In English, the direct object doesn’t take a preposition:
- I don’t want to confuse my friends.
In Spanish, when the direct object is a person/people, you add the personal a, but grammatically it is still a direct object, not an indirect object.
For native speakers in Spain, this sounds incorrect or at least very foreign.
- In standard European Spanish, you must say
✅ No quiero confundir a mis amigos.
You only normally drop the a when the direct object is not a person:
- No quiero confundir los conceptos. (concepts are not people)
- quiero is:
- Verb: querer
- Tense: present indicative
- Person: 1st person singular (yo)
The infinitive is querer (to want, to love).
The full structure is:
- No quiero (I don’t want) + confundir (to confuse, infinitive).
confundir is a regular -ir verb in most forms:
- yo confundo
- tú confundes
- él/ella confunde
- etc.
In your sentence, it appears as an infinitive after quiero:
- No quiero confundir… = I don’t want to confuse…
So:
- quiero is the only conjugated verb.
- confundir stays in the infinitive, just like English want to confuse.
There’s a difference in who gets confused:
confundir a alguien = to confuse someone (you cause confusion in someone else)
- No quiero confundir a mis amigos.
→ I don’t want to confuse my friends.
- No quiero confundir a mis amigos.
confundirse (reflexive) = to get confused (yourself)
- No me quiero confundir en la videollamada.
→ I don’t want to get confused on the video call.
- No me quiero confundir en la videollamada.
In your sentence, you are the one who might cause confusion in your friends, so confundir a mis amigos is correct, not confundirse.
Yes, that’s correct Spanish, but the nuance changes slightly:
No quiero confundir a mis amigos…
– Focus: my actions causing confusion in them.
– Implies: I don’t want to confuse them.No quiero que mis amigos se confundan…
– Focus: their state of being confused.
– Implies: I don’t want them to become confused (for any reason, not only because of me).
In many contexts they will be understood similarly, but grammatically they are different structures:
- infinitive: no quiero confundir a…
- subjunctive with que: no quiero que + subjunctive (se confundan).
en la videollamada = on the video call (during that specific call)
→ Most natural here. You’re talking about what happens during that particular call.en videollamada (without article) can be used more generally to mean by video call / via video call, but it sounds more technical or elliptical and is less common in a full sentence like yours.
por videollamada / por la videollamada = by video call, via video call
- por videollamada emphasises the means of communication rather than the moment:
- Nos reunimos por videollamada. = We met by video call.
- por videollamada emphasises the means of communication rather than the moment:
In your sentence, you’re talking about what happens while you’re on the call, so en la videollamada is the most natural option.
- videollamada is one word in Spanish.
- Its gender is feminine because it’s built on llamada (call), which is feminine:
- la llamada → la videollamada
So you say:
- la videollamada
- una videollamada
- esta videollamada
Both are correct:
- No los quiero confundir en la videollamada.
- No quiero confundirlos en la videollamada.
Rules:
- With a conjugated verb + infinitive, object pronouns can go:
- Before the conjugated verb: No los quiero confundir…
- Attached to the infinitive: No quiero confundirlos…
In Spain, you will also hear No les quiero confundir… because of leísmo (using les instead of los for people), but los is the standard direct-object pronoun for mis amigos.
You can say Quiero no confundir a mis amigos en la videollamada, and it’s grammatically correct, but the usual and more natural option is:
- ✅ No quiero confundir a mis amigos…
Difference in feel:
- No quiero confundir… → straightforward: I don’t want to confuse…
- Quiero no confundir… → slightly more marked, like: I want *not to confuse…* (emphasises the “not” as a goal).
In everyday speech, No quiero confundir… is by far the most common.