Breakdown of Después de que terminemos el semestre, quizá abramos un canal solo para practicar español.
Questions & Answers about Después de que terminemos el semestre, quizá abramos un canal solo para practicar español.
Because Spanish normally uses the present subjunctive (here, terminemos) in time clauses that refer to the future when they are introduced by expressions like después de que, cuando, hasta que, etc.
- Después de que terminemos el semestre
= After we finish the semester (in the future)
You cannot use the future tense in that subordinate clause:
- ⛔ Después de que terminaremos el semestre (incorrect)
- ✅ Después de que terminemos el semestre
You could use the present indicative (terminamos) only if you are talking about a habitual or general fact, not a specific future event:
- Después de que terminamos el semestre, siempre hacemos una fiesta.
After we finish the semester, we always have a party. (habitual, every semester)
With después de que, you choose subjunctive vs. indicative depending on time and reality:
Future / not yet done / hypothetical → subjunctive
Después de que terminemos el semestre… (we have not finished yet)Past / already done / factual → indicative
Después de que terminamos el semestre, abrimos un canal.
After we finished the semester, we opened a channel.
So here the semester is not finished yet, so Spanish treats it as not realized and uses terminemos (present subjunctive).
Yes, that is perfectly correct, and very common:
- Después de terminar el semestre, quizá abramos un canal…
Differences:
Structure
- Después de que terminemos… → que
- full clause with a conjugated verb.
- Después de terminar… → después de
- infinitive (non‑conjugated verb).
- Después de que terminemos… → que
Subject
- With infinitive, subject is normally the same as in the main clause:
- Después de terminar el semestre, abriremos…
(We finish, we open.)
- Después de terminar el semestre, abriremos…
- With que + subjunctive, you can easily change subject:
- Después de que terminemos el semestre, el profesor se irá de vacaciones.
(We finish; the teacher goes on holiday.)
- Después de que terminemos el semestre, el profesor se irá de vacaciones.
- With infinitive, subject is normally the same as in the main clause:
In your sentence the subject is the same (we), so both options are fine.
Abramos is present subjunctive, 1st person plural of abrir.
It is used because of quizá, which expresses possibility / doubt. Verbs after quizá / quizás / tal vez / puede que often go in the subjunctive when the speaker is not sure:
- Quizá abramos un canal…
Maybe we will open a channel… (uncertain)
If the speaker felt it was more likely or was treating it as a real plan, they might use the present indicative:
- Quizá abrimos un canal…
This is possible in colloquial speech in some areas, but abramos (subjunctive) is more standard in this future‑looking, hypothetical context, especially in careful or neutral speech.
Spanish often prefers present subjunctive (or sometimes present indicative) after words of doubt or probability (quizá, tal vez, probablemente, es posible que…) when referring to the future.
- Quizá abramos un canal…
Literally: Maybe we open a channel (subjunctive), but understood as future.
Quizá plus future indicative (quizá abriremos) is grammatically possible but is much less common and often sounds awkward or overly stiff. Native speakers very naturally choose the present subjunctive instead.
You can use either here:
- Después de que terminemos el semestre, quizá abramos un canal…
- Después de que terminemos el semestre, quizás abramos un canal…
They mean the same: maybe / perhaps.
Details:
- Both are accepted everywhere in the Spanish‑speaking world.
- Many speakers use them interchangeably, without thinking.
- Some people say quizá sounds a little more formal or literary, but the difference is small.
- There is a slight tendency to prefer quizá before words starting with a vowel (quizá haya), but again, both forms are widely used.
Traditionally, sólo (meaning only) had an accent to distinguish it from solo (meaning alone). However, the current recommendation of the RAE (Royal Spanish Academy) is:
- Write solo without an accent in virtually all cases, including when it means only.
- The accent sólo is considered unnecessary and is only allowed (optionally) in very rare cases of real ambiguity.
In your sentence:
- un canal solo para practicar español
clearly means a channel only for practicing Spanish, not a channel alone to practice Spanish, so there is no ambiguity.
Therefore, solo (without accent) is the standard, recommended form.
In modern, educated Spanish (including Spain), you will mostly see solo without an accent.
In your sentence:
- solo para practicar español
means just / only for the purpose of practicing Spanish.
Here, solo modifies the whole purpose:
- The channel’s only purpose = practicing Spanish.
If you say:
- para practicar solo español
then solo modifies español, and the meaning becomes:
- to practice only Spanish (and not any other language).
So:
- solo para practicar español → The channel has no other purpose (no memes, no chit‑chat, etc.), just practice.
- para practicar solo español → The channel may have other purposes, but when it is used for practice, the only language practiced is Spanish (not French, English, etc.).
Context normally clarifies which nuance is intended.
With names of languages in Spanish:
- When the language is a direct object of a verb, the article often drops:
- Quiero aprender español.
- Estamos practicando inglés.
So practicar español is the most natural form here.
You can use el español in some contexts, especially when:
- The language is the subject or part of a more complex noun phrase:
- El español es una lengua muy hablada.
- There is an adjective or other modifier:
- El español de España es diferente del de México.
Here, the idea is general practice of the language, so practicar español (without article) sounds more idiomatic.
In Spain, the most standard and common form is:
- después de que
- clause
So:
- Después de que terminemos el semestre…
In some varieties of Spanish (especially in parts of Latin America), people also say:
- después que terminemos el semestre…
This version (without de) is also recognized, but in peninsular Spanish (Spain) después de que is the safest, most neutral choice.
You cannot omit que entirely in this structure when using a finite verb:
- ⛔ Después de terminemos el semestre (incorrect)
- ✅ Después de que terminemos el semestre
- ✅ Después de terminar el semestre (with infinitive, no que)
Not naturally, because you are talking about a single, specific future event that has not happened yet.
- Después de que terminemos el semestre… (future, not done → subjunctive)
Using the present indicative (terminamos) here would be interpreted as a habitual action or a more general truth:
- Después de que terminamos el semestre, nos vamos de vacaciones.
After we finish the semester, we go on holiday. (This is what we always do every year.)
So for your intended meaning (a particular future semester that is still ongoing), terminemos is the appropriate form.
Un canal is a general word for any kind of channel, and the precise meaning depends on context:
- It can be:
- a YouTube channel
- a Twitch channel
- a Discord / Telegram / Slack channel
- even a TV channel, etc.
In modern informal speech, if the context is online content or social media, many listeners will first think of a YouTube‑style or streaming channel, but grammatically it is completely neutral. The sentence itself does not specify the platform.