Los domingos juego al ajedrez con mi abuelo en un tablero viejo pero bonito.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Los domingos juego al ajedrez con mi abuelo en un tablero viejo pero bonito.

Why does the sentence start with Los domingos and not just Domingos or en los domingos?

In Spanish, to say “on Sundays” in a general, habitual sense, the normal structure is:

  • Los + day of the week (plural)
    • Los domingos = on Sundays (every Sunday / usually on Sundays)

Some notes:

  • Los domingos (plural) → repeated habit, every Sunday (or most Sundays).
  • El domingo (singular) → on Sunday (this coming Sunday / a specific one).
  • You normally don’t say en los domingos for this meaning; that sounds unnatural in this context.
  • You also don’t drop los: Domingos juego… sounds odd; you normally keep the article.

So Los domingos juego… = I (usually) play… on Sundays.

Why is it juego and not something like estoy jugando?

Juego is the simple present tense of jugar for yo (I).

  • Juego = I play (habit, routine).
  • Estoy jugando = I am playing (right now / at this moment).

In this sentence, the idea is a repeated habit (every Sunday), so the normal choice is the simple present:

  • Los domingos juego al ajedrez…
    = On Sundays I play chess…

If you said Los domingos estoy jugando al ajedrez, it would sound strange, as if you were describing what you are doing right now every Sunday, which doesn’t fit as a general statement of habit.

Why is there no yo in the sentence? Can I say Yo los domingos juego…?

Spanish usually drops the subject pronoun (yo, tú, él…) because the verb ending already shows who the subject is:

  • (Yo) juego – the -o ending already tells us it’s I.

So:

  • Los domingos juego al ajedrez… is perfectly normal and natural.

You can say:

  • Yo los domingos juego al ajedrez…

but then yo is a bit more emphatic, like:

  • Me, on Sundays, I play chess with my grandfather… (maybe contrasting with what someone else does).

In neutral, everyday speech, the version without yo is preferred.

Why is it juego al ajedrez and not juego ajedrez or juego el ajedrez?

With jugar (to play) when you talk about games and sports, Spanish normally uses:

  • jugar + a + [article] + game/sport

So:

  • jugar al ajedrez = to play chess
  • jugar al fútbol = to play football/soccer
  • jugar a las cartas = to play cards

Here, al = a + el (a contraction):

  • a (to) + el (the, masculine singular) → al

So:

  • juego al ajedrez = I play (at) the chess → idiomatically just I play chess.

juego ajedrez is not standard Spanish; it sounds wrong.
juego el ajedrez (without a) is also wrong with jugar in this meaning.

What exactly is al in juego al ajedrez?

Al is a contraction of the preposition a and the masculine singular article el:

  • a + el = al

So the full underlying structure is:

  • juego a el ajedrez → spoken and written as juego al ajedrez

Spanish always contracts a + el → al, and de + el → del:

  • voy al cine (a + el)
  • vengo del trabajo (de + el)
Why does Spanish say al ajedrez when English just says chess without the?

Languages don’t match article usage one-to-one.

In Spanish:

  • Many sports and games normally appear with the article:
    • el ajedrez – chess
    • el tenis – tennis
    • el fútbol – football/soccer

So jugar al ajedrez is the standard fixed expression.

In English, chess is typically used without “the” in this context:

  • I play chess with my grandfather.

You can find jugar ajedrez in some Latin American speech, but in Spain the most natural and correct form is jugar al ajedrez.

Why is it con mi abuelo and not something like a mi abuelo?

The preposition con means “with” and is used to show accompaniment:

  • con mi abuelo = with my grandfather

The preposition a would usually indicate:

  • movement towards someone: Voy a mi abuelo (I go to my grandfather – sounds odd; you’d usually say a casa de mi abuelo), or
  • an indirect object: Le doy el libro a mi abuelo (I give the book to my grandfather).

In playing chess with someone, you want the idea of togetherness / partnership / opponent, so you use con:

  • juego al ajedrez con mi abuelo = I play chess with my grandfather.
Why is it mi abuelo and not el mi abuelo, like “the my grandfather”?

Spanish possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro, etc.) just replace the article; you don’t use both together:

  • mi abuelomy grandfather
    NOT: el mi abuelo

Similarly:

  • tu casayour house (not la tu casa)
  • nuestro cocheour car (not el nuestro coche)

You only combine the article and possessive with stressed/long forms like mío, tuyo, suyo, for emphasis or after a noun:

  • el abuelo míothat grandfather of mine (more emphatic / expressive)
  • but the normal, neutral form is just mi abuelo.
What does tablero mean exactly? Is it “table” or “board”?

Tablero is not “table” (table is mesa).

Tablero is generally “board” – a flat board or panel used for:

  • games: tablero de ajedrez – chessboard
  • control panels: tablero de mandos – control panel
  • notice boards, etc.

In this sentence:

  • un tablero viejo pero bonito = an old but pretty board,
    and from context (chess), it specifically means chessboard.
Why is it en un tablero and not sobre un tablero or con un tablero?

All three prepositions can appear with tablero, but they express slightly different ideas:

  • en un tablero – literally in/on a board; here it simply means “on a board” and is very natural and common.
  • sobre un tablero – more literally on top of a board; also correct, a bit more explicit or formal in some contexts.
  • con un tablerowith a board; this would focus on having or using a board, not so much the location.

In practice:

  • jugar al ajedrez en un tablero → emphasizes the place where the pieces are.
  • jugar al ajedrez sobre un tablero → perfectly correct, maybe a touch more literal.
  • jugar al ajedrez con un tablero → sounds a bit odd; obviously chess involves a board, so saying with a board is not the usual way to phrase it.

So en un tablero is simple and idiomatic.

Why do the adjectives come after the noun in un tablero viejo pero bonito? Could I say un viejo tablero?

In Spanish, the normal/default position of descriptive adjectives is after the noun:

  • un tablero viejo – an old board
  • una casa grande – a big house

So un tablero viejo pero bonito (an old but pretty board) uses the usual order: noun + adjectives.

You can say un viejo tablero, but:

  • Adjectives placed before the noun often sound more literary, emotional, or subjective, or they may slightly change meaning.
  • With viejo:
    • un viejo amigo often means a long-time / long-standing friend, not literally old in age.
    • un amigo viejo emphasizes that the friend is old (in age).

With tablero, the difference is weaker, but:

  • un tablero viejo → more neutral, simply an old board (in condition/age).
  • un viejo tablero → can sound a bit more expressive, like that old board we’ve had forever.

In everyday speech, un tablero viejo pero bonito is the most natural.

Why are viejo and bonito in the masculine singular form? Why not vieja or bonita?

Adjectives in Spanish agree with the gender and number of the noun they describe.

  • tablero is masculine singular: el tablero.
  • Therefore the adjectives must also be masculine singular:
    • viejo (not vieja)
    • bonito (not bonita)

So:

  • un tablero viejo pero bonito

If the noun were feminine plural, everything would change:

  • una mesa vieja pero bonitaan old but pretty table
  • unas mesas viejas pero bonitassome old but pretty tables
What does pero mean here, and how is it different from sino?

Pero means “but” in the additive/contrast sense:

  • viejo pero bonito = old but (still) pretty

You use pero to add a contrasting fact that doesn’t completely negate the first statement.

Sino is closer to “but rather / but instead” and is used after a negation to correct or replace what came before:

  • No quiero café, sino té.
    = I don’t want coffee, but (rather) tea.

In your sentence, there is no negation, so sino cannot be used:

  • viejo pero bonito
  • viejo sino bonito (incorrect)
Is ajedrez masculine or feminine? How can I tell?

In this sentence:

  • al ajedrez = a + el ajedrez, so ajedrez takes el → it is masculine.

There is no reliable rule from the ending -ez to gender, so you simply have to learn it with the article:

  • el ajedrez – chess
  • la vejez – old age (feminine), also ends in -ez

In general, when learning new nouns, it’s best to memorize them together with el or la.

Is the capital L in Los domingos required, or could it be los domingos with a lowercase L?

In Spanish, days of the week are normally written with a lowercase letter:

  • los domingos juego al ajedrez…

If Los appears with a capital L at the start of a sentence, that’s only because it’s the first word of the sentence, not because “domingo” is a proper noun that must be capitalized.

So:

  • Start of sentence: Los domingos juego… (capital L)
  • In the middle: Me gusta, y los domingos juego… (lowercase l)