Un contrato fijo en esa empresa sería una buena opción para mí.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Un contrato fijo en esa empresa sería una buena opción para mí.

What exactly does “un contrato fijo” mean in Spain? Is it just “a fixed contract”?

In Spain, “un contrato fijo” usually means a permanent job contract, not a contract with a fixed term.

  • Contrato fijo / trabajo fijo = permanent position (you’re not on a short-term or temporary contract).
  • Contrato temporal = temporary contract (for a defined short period).
  • In legal/HR language you’ll also see “contrato indefinido”, which is basically the formal term for a permanent contract. In everyday speech, many people just say “contrato fijo”.

So “un contrato fijo en esa empresa” = a permanent position in that company, not a contract that cannot change in a general sense.

Why is it “un contrato fijo” and not “una contrato fija”?

Because “contrato” is a masculine noun in Spanish:

  • el contrato (the contract)
  • un contrato (a contract)

The adjective must agree in gender and number with the noun:

  • un contrato fijo → masculine, singular
  • unos contratos fijos → masculine, plural

If the noun were feminine, the article and adjective would change, e.g.:

  • una opción buena / una buena opción (feminine)
Why is it “esa empresa” and not “esta empresa” or “aquella empresa”?

Spanish has three main demonstratives for “this/that”:

  • esta empresa = this company (close to the speaker in space, time, or context; often “the one we’re very focused on right now”)
  • esa empresa = that company (a bit more distant; known but not “right here” in the speaker’s mental space)
  • aquella empresa = that company over there (physically or mentally more distant, often more “remote” or less involved)

Using “esa empresa” suggests:

  • The company is known from context or a previous part of the conversation.
  • It’s not “here with us” in a very immediate sense (not this company we’re in right now, but that one we’ve been talking about).

Often, in conversation, “esa empresa” ~ that company we mentioned earlier.

Why is it “en esa empresa” and not “para esa empresa” or “con esa empresa”?

All three are possible, but the nuance changes:

  • en esa empresa = in/at that company (focus on being inside that organization as your workplace)

    • Very common when talking about working there:
      • Trabaja en esa empresa. = He/she works at that company.
  • para esa empresa = for that company (focus on working for their benefit, maybe as an employee or as an external contractor)

    • More like English “for”:
      • Trabajo para esa empresa, pero desde casa. = I work for that company, but from home.
  • con esa empresa = with that company (focus on collaborating with them, often as a partner or supplier)

    • Colaboramos con esa empresa. = We collaborate with that company.

In your sentence, “en esa empresa” is the most natural way to say at that company as a place of employment.

Why is “sería” (conditional) used instead of “es” or “será”?

“Sería” is the conditional tense of “ser” and it usually corresponds to English “would be”.

  • Sería una buena opción = It would be a good option.

This conditional is used because the situation is:

  • Hypothetical: You don’t (yet) have that contract; you’re imagining the possibility.
  • Or tentative / polite: It softens the statement, making it less absolute.

Compare:

  • Es una buena opción para mí. = It is a good option for me. (more definite, more assertive)
  • Será una buena opción para mí. = It will be a good option for me. (more certain prediction)
  • Sería una buena opción para mí. = It would be a good option for me. (if it happens / in theory / in my opinion, not absolutely stated)
Could I say “podría ser una buena opción” instead of “sería una buena opción”? What’s the difference?

Both are correct, but the nuance differs slightly:

  • Sería una buena opción.
    = It would be a good option.
    → Focus on how good/suitable it would be, assuming the scenario happens.

  • Podría ser una buena opción.
    = It could be a good option.
    → Emphasizes possibility or uncertainty, a bit less committed.

In practice:

  • “Sería una buena opción” sounds a bit more confident about it being a good choice.
  • “Podría ser una buena opción” sounds more cautious: “it might be a good option, depends…”
Why is it “para mí” and not “a mí”, “de mí”, or “por mí”?

The preposition “para” is used for:

  • benefit / suitability / purpose
    • Es bueno para mí. = It’s good for me.
    • Es una buena opción para mí. = It’s a good option for me.

Other prepositions here would change the meaning or be ungrammatical:

  • a mí: used with verbs that take an indirect object, like gustar.

    • A mí me gusta. = I like it.
    • You cannot say: “Sería una buena opción a mí.” (incorrect)
  • de mí: usually “of/from/about me”.

    • Hablan de mí. = They talk about me.
  • por mí: often “because of me / on my account / as far as I’m concerned”.

    • Por mí, perfecto. = As far as I’m concerned, perfect.
    • Luchó por mí. = He/she fought for me.

In your sentence, you need “para mí” to express “for me, in my case”.

Do we need the article “una” in “sería una buena opción”? Could I say “sería buena opción para mí”?

The standard, most natural version is:

  • Sería una buena opción para mí.

Because “opción” is a countable singular noun, Spanish normally uses the indefinite article (like “a/an” in English):

  • Es una mala idea. = It’s a bad idea.
  • Fue un error. = It was a mistake.

You can sometimes drop the article in certain more formal or concise styles:

  • Sería buena opción (sounds a bit more abstract/formal or telegraphic)

    But in everyday speech, “sería una buena opción” is clearly the most idiomatic choice.

Why is it “buena opción” and not “opción buena”? Where do adjectives usually go?

In Spanish, adjectives usually come after the noun:

  • una opción interesante
  • un contrato fijo

However, some very common adjectives, like bueno/malo/gran/pequeño etc., can often go before the noun, especially when they express a more subjective or evaluative quality:

  • una buena opción
  • un buen trabajo
  • una mala idea

Both orders are grammatically correct:

  • una buena opción
  • una opción buena

But:

  • una buena opción is the normal, set phrase here.
  • una opción buena can sound a bit more contrasty (“not a bad option, a good one”), or slightly more emphatic in some contexts.

So “una buena opción” is simply the most natural-sounding version.

Why is it “buena opción” (feminine) and not “buen opción” or “bueno opción”?

Because “opción” is a feminine noun:

  • la opción = the option
  • una opción = an option

The adjective “bueno/buena” must agree in gender and number:

  • Masculine singular: buen (before the noun) or bueno (after the noun)
    • un buen contrato / un contrato bueno
  • Feminine singular: buena (before or after)
    • una buena opción / una opción buena

So with “opción”, you must use “buena”, not “buen” or “bueno”.

Can I change the word order, for example start with “Para mí” or move parts around?

Yes, you have some flexibility in Spanish word order for emphasis, as long as it stays natural. All of these are correct:

  • Un contrato fijo en esa empresa sería una buena opción para mí.
  • Para mí, un contrato fijo en esa empresa sería una buena opción. (emphasis on “for me”)
  • Un contrato fijo en esa empresa, para mí, sería una buena opción. (slight pause after “empresa”)

But a very scrambled order like:

  • Sería una buena opción para mí un contrato fijo en esa empresa.

is grammatically possible but sounds more marked or unusual in normal conversation, as if you’re heavily emphasizing “sería una buena opción para mí” and then adding what that option is.

The original sentence is the most neutral and natural everyday word order.