Breakdown of Esta noche podemos ver ese episodio u otro vídeo en español.
Questions & Answers about Esta noche podemos ver ese episodio u otro vídeo en español.
In Spanish, expressions for today / tonight / this morning / this afternoon normally do not take an article:
- esta noche = tonight
- esta tarde = this afternoon
- esta mañana = this morning
You only use la noche when you mean “the night” in a more general or specific sense:
- La noche es muy fría aquí. = The night is very cold here.
- Me llamó la noche del sábado. = He/She called me on Saturday night.
So esta la noche is incorrect; you must say esta noche.
Spanish often uses the present tense for near-future plans, especially when a time expression like esta noche makes the time clear:
- Esta noche podemos ver… = Tonight we can watch…
- Mañana vamos al cine. = Tomorrow we’re going to the cinema.
Here podemos ver is like English “we can watch / we could watch” as a suggestion.
If you say:
- Esta noche veremos ese episodio.
that sounds more like a decision or plan (“We will watch that episode tonight”), not just an option.
Spanish is a “null-subject” language: the verb ending usually tells you who the subject is, so the pronoun is optional.
- podemos already tells you it’s we (nosotros / nosotras).
So:
- Esta noche podemos ver… = (We) can watch tonight.
You only add nosotros/nosotras for emphasis or contrast:
- Nosotros podemos ver ese episodio, pero ellos no.
We can watch that episode, but they can’t.
Both ver and mirar are related to seeing, but they’re not used the same way.
- ver = to see / to watch (more general; perceive with your eyes)
- mirar = to look at (more active, intentional)
For TV, films, and episodes, the most natural verb in Spain is ver:
- ver una película = watch a film
- ver una serie = watch a series
- ver un episodio = watch an episode
You can hear mirar la tele, but ver la tele is more standard. In this sentence, ver ese episodio is the best choice.
Spanish has three main demonstratives:
- este = this (near the speaker)
- ese = that (near the listener, or not very far in space/time)
- aquel = that…over there (far away, often more distant in time or context)
In practice, ese is often used for something:
- previously mentioned, or
- that both people know about but is not “right here” in front of the speaker.
So ese episodio ≈ “that episode (we already know which one)”.
You would say este episodio if you mean “this episode (here/now)”, for example a specific one on the screen you’re pointing at.
It’s the same conjunction (meaning “or”); the spelling changes to avoid an awkward sound.
Rule:
- Use o normally.
- Change o to u before a word starting with the sound /o/ (spelled o or ho) to avoid saying “o o”.
Examples:
- siete u ocho (7 or 8)
- uno u otro (one or the other)
- o hamburguesa u hot dog
Since otro starts with the /o/ sound, you must write u otro vídeo, but the meaning is exactly the same as o.
It does not change the meaning at all. It’s purely an orthographic (spelling) rule to avoid the repeated “o o” sound.
- o and u here both mean “or”.
- You just pronounce u like the “oo” in food.
With otro, you normally do not use the indefinite article:
- otro vídeo = another video
- not: ✗ un otro vídeo (sounds wrong in standard Spanish)
Reason: otro already has the idea of “an/one more” inside it, so un would be redundant.
You can say el otro vídeo, but that means “the other video” (a specific one that both speakers know about), which is a different meaning from just “another video”.
In Spain, the usual form is vídeo, pronounced with the stress on the first syllable:
- VÍ-de-o → esdrújula word (stress on the third-from-last syllable), which always takes a written accent in Spanish.
In much of Latin America, people more often say and write video (stress on -de-). Both forms are accepted by the RAE, but:
- Spain: vídeo is more common.
- Latin America: video is more common.
In a “Spanish from Spain” context, vídeo is the expected spelling.
On its own, en español usually means the content is in Spanish (normally the audio/language of the episode or video):
- ver otro vídeo en español = watch another video that is in Spanish.
If you want to talk specifically about subtitles, you normally say:
- con subtítulos en español = with Spanish subtitles
- en español con subtítulos en inglés, etc.
Yes. Spanish word order is quite flexible as long as it’s clear what en español modifies. All of these are correct and natural:
- Esta noche podemos ver ese episodio u otro vídeo en español.
- Esta noche podemos ver en español ese episodio u otro vídeo.
- En español podemos ver esta noche ese episodio u otro vídeo.
The original order (putting en español at the end) is very typical and sounds natural.
Yes, that’s perfectly correct, but the nuance changes:
- podemos ver = we can watch / we could watch → suggests an option or suggestion.
- veremos = we will watch → sounds like a decision or firm plan.
So:
- Esta noche podemos ver… ≈ “Tonight we can/could watch…” (suggesting)
- Esta noche veremos… ≈ “Tonight we will watch…” (deciding/announcing)
Good observation: the sentence treats them slightly differently.
- ese episodio = that specific episode (both speakers know which one)
- otro vídeo = some other video, not specified which
So:
- The episode is definite and identified → use ese.
- The other video is indefinite, just “another one” → use otro without ese.
You could say ese episodio u ese otro vídeo if both options were very specific, but that adds a different nuance (“that episode or that other video”).