La candidata está nerviosa antes de la entrevista, pero quiere hablar con calma.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La candidata está nerviosa antes de la entrevista, pero quiere hablar con calma.

Why is it la candidata and not el candidato?

Candidata is the feminine form of candidato.

In Spanish, many job/role nouns change ending to show gender:

  • el candidato = the male candidate
  • la candidata = the female candidate

Because we are talking about a woman, both the article (la) and the noun (candidata) are feminine and must agree.

Why is nerviosa feminine? Could it be nervioso?

Adjectives in Spanish agree with the noun in gender and number.

Here, the noun is la candidata (feminine, singular), so:

  • la candidata está nerviosa
  • la candidata está nervioso ❌ (mismatch: feminine noun, masculine adjective)

If the sentence were about a man (el candidato), you would say:

  • El candidato está nervioso antes de la entrevista.
Why do we use está nerviosa and not es nerviosa?

Estar is used for temporary states or conditions; ser is used for more permanent characteristics.

  • Está nerviosa = she is nervous right now, in this situation (temporary state).
  • Es nerviosa would mean she is a nervous person in general, as part of her character.

Here we are talking about how she feels before the interview, so está nerviosa is the natural choice.

Why do we say antes de la entrevista and not just antes la entrevista?

After antes (before) you generally need de when it’s followed by a noun:

  • antes de la entrevista
  • antes la entrevista

Structure:

  • antes de + nounantes de la entrevista, antes de la cena, antes del examen
What is the difference between antes de and antes de que?
  • antes de + noun:

    • antes de la entrevista = before the interview
  • antes de que + verb (subjunctive):

    • antes de que empiece la entrevista = before the interview starts

So:

  • antes de la entrevista (before the interview)
  • antes de que la entrevista empiece (before the interview starts)

You use antes de que when a verb/action follows, not just a noun.

Why do we say hablar con calma instead of something like hablar calmamente?

Spanish often prefers preposition + noun instead of an adverb in -mente.

  • hablar con calma = speak calmly / in a calm way
  • hablar calmamente is grammatically correct but sounds more formal or less natural in everyday speech.

In everyday European Spanish, con calma is very common and sounds more natural.

Does hablar con calma mean “speak slowly” or “speak calmly”?

Primarily it means speak calmly, without stress or agitation.

Depending on context, it can also imply:

  • speaking more slowly,
  • taking one’s time,
  • not rushing the conversation.

But the core idea is emotional calm, not just speed. If you want to emphasize slowness, you’d usually say hablar despacio.

Could we say pero quiere hablar calmada instead of pero quiere hablar con calma?

Not in the same way.

  • calmada is an adjective, so it must describe a noun, usually a person:
    • Ella está calmada. = She is calm.

If you say quiere hablar calmada, it sounds like “she wants to speak while being calm”, which is understandable but not the most natural phrasing.

To describe how she wants to speak (the manner of speaking), quiere hablar con calma is the idiomatic choice.

Why do we use pero and not sino here?

Pero = but (adds contrast)
Sino = but rather / but instead (corrects or replaces something negative)

Example:

  • Está nerviosa, pero quiere hablar con calma.
    She is nervous, but she wants to speak calmly. (contrast, both are true)

Sino would be used like:

  • No está nerviosa, sino tranquila.
    She is not nervous, but rather calm.

Here we are not correcting a negative statement, so pero is correct.

Can we move con calma to another position, like quiere con calma hablar?

You have some flexibility, but not every position sounds natural.

Most natural options:

  • … pero quiere hablar con calma. ✅ (most common)
  • … pero quiere, con calma, hablar. (possible, but more marked/emphatic)

Quiero con calma hablar is understandable but sounds awkward and very unusual. After the verb (hablar) is the default and most natural place for con calma.

Why is there a la before entrevista? Can we say antes de entrevista?

In Spanish, singular countable nouns usually need an article (el / la) when you are talking about a specific instance:

  • antes de la entrevista = before the interview (a specific, known interview)

Antes de entrevista is not idiomatic here; it would sound incomplete. You almost always say:

  • la entrevista, la reunión, el examen, etc., when it’s a specific event.
Is this sentence typical for Spain, or does it sound Latin American?

The sentence is completely neutral and natural in Spain.

Words like candidata, entrevista, estar nerviosa, and the expression hablar con calma are standard and widely used in Peninsular Spanish. No element here is specifically Latin American.