Breakdown of En el seminario es probable que la tutora nos dé consejos para la entrevista oral.
Questions & Answers about En el seminario es probable que la tutora nos dé consejos para la entrevista oral.
Because es probable que… expresses probability, not certainty, and in Spanish that kind of expression usually triggers the subjunctive.
So after es probable que, the verb in the subordinate clause (que la tutora nos dé consejos…) must be in the present subjunctive: dé (from dar), not da.
Pattern:
- Es probable que + subjunctive
- Es probable que venga. – It’s likely that he/she will come.
- By contrast, a certainty phrase like es seguro que usually takes the indicative:
- Es seguro que viene. – It’s certain that he/she is coming.
The accent on dé distinguishes it from de without an accent, which is the preposition of/from.
- dé (with accent) = subjunctive form of dar (to give):
- …que la tutora nos dé consejos – that the tutor give us advice
- de (without accent) = preposition:
- la clase de español – the Spanish class
The accent is kept to avoid ambiguity in writing; pronunciation is the same.
No, in standard Spanish that would be considered incorrect.
After impersonal expressions of probability, doubt, or emotion (like es probable que, es posible que, es bueno que, etc.), Spanish uses the subjunctive, not the indicative. So it should be:
- Es probable que la tutora nos dé consejos… ✅
- Es probable que la tutora nos da consejos… ❌
Using the indicative (da) would sound uneducated or like a mistake to native speakers.
Tutor/tutora in Spanish refers to someone who has a specific role of academic/pastoral guidance, often assigned to a group of students or to one student, not just any teacher.
- el tutor = male tutor
- la tutora = female tutor
The article la agrees with the feminine noun tutora.
If the person’s role were simply a teacher, you’d more likely see el profesor / la profesora instead.
Nos is an indirect object pronoun here; it means to us.
- la tutora nos dé consejos = the tutor give advice to us
In Spanish, object pronouns normally come before a conjugated verb (except in a few special cases like affirmative commands, infinitives, and gerunds), so:
- nos dé ✅
- dé nos ❌ (ungrammatical in this sentence)
So the correct pattern is: pronoun + conjugated verb → nos dé.
Both are possible, but they differ slightly in nuance:
- En el seminario… focuses on the place/situation: in the seminar / at the seminar.
- Durante el seminario… focuses on the time period: during the seminar.
In this sentence, en el seminario is natural because we’re talking about what will (likely) happen in the context of that event.
You could say Durante el seminario es probable que…, and it would still be correct, just with a bit more emphasis on time than setting.
Spanish uses definite articles much more than English, especially with specific, known events.
Here, la entrevista oral refers to a specific oral interview (for example, the upcoming one that both speaker and listener know about), so the definite article la is needed.
- para la entrevista oral – for the oral interview (the one we’re talking about)
Saying para entrevista oral (without la) would sound incomplete or unnatural in this context, a bit like saying for oral interview in English with no article.
In Spanish, most descriptive adjectives come after the noun:
- entrevista oral – literally interview oral
Putting the adjective first (oral entrevista) would be ungrammatical in this case.
Some adjectives can go before or after the noun with nuance changes (e.g. un gran problema vs un problema grande), but oral is a type of adjective that simply goes after almost always in standard usage:
- examen oral, presentación oral, prueba oral, etc.
It’s plural because we usually talk about giving advice in Spanish as giving several pieces/tips rather than just one.
- dar consejos = to give advice / to give some tips
Using singular is not wrong, but it sounds like one specific piece of advice: - …que la tutora nos dé un consejo – that the tutor give us *one (specific) piece of advice*
In most contexts like this, where the idea is general help for an interview, consejos in the plural is more natural.
Yes, grammatically you can say both, and both take the subjunctive:
- Es probable que la tutora nos dé consejos…
- Es posible que la tutora nos dé consejos…
Nuance:
- es probable que suggests a higher likelihood (quite likely).
- es posible que only says it’s possible, without implying how likely.
Both are very common; choice depends on how sure you want to sound.
Yes, but you then change the structure of the sentence:
- Es probable que la tutora nos dé consejos…
- Probablemente la tutora nos dé consejos…
With probablemente, you often still use the subjunctive (nos dé), especially when the adverb comes before the verb. In everyday speech, some speakers may use the indicative (nos da), but in more careful or formal Spanish, probablemente + subjunctive is preferred for uncertain actions in the future.
So:
- Probablemente la tutora nos dé consejos… ✅ (recommended)
- Probablemente la tutora nos da consejos… – heard in speech, but less standard here.
Yes.
Es probable que la tutora nos dé consejos… = It’s likely that the tutor will give us advice…
- Emphasizes uncertainty / probability, hence the subjunctive dé.
La tutora nos dará consejos… = The tutor will give us advice…
- Simple future; sounds more certain/predictive, as if the speaker assumes it will happen.
So the original sentence is softer and less definite than a plain future like nos dará.