El miércoles tengo una videollamada con mi profesora de español.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El miércoles tengo una videollamada con mi profesora de español.

Why is it el miércoles and not something like en miércoles for “on Wednesday”?

Spanish normally uses the definite article el before days of the week to mean “on [that day]”.

  • El miércoles = on Wednesday (one specific Wednesday, usually the next one coming).
  • El lunes, el viernes, etc. = on Monday, on Friday, etc.

You don’t say en miércoles for dates like this. The preposition en isn’t used with days in this sense. The article el is the normal way.


What’s the difference between el miércoles and los miércoles?
  • El miércoles tengo una videollamada…
    This Wednesday / on Wednesday (the coming one) I have a video call…
    It refers to one particular Wednesday, usually understood from context as the next one.

  • Los miércoles tengo una videollamada…
    On Wednesdays I have a video call…
    It means a habit or something that happens every Wednesday.

So el + singular day = one specific day; los + plural day = every [that day].


Why isn’t miércoles capitalized, even though “Wednesday” is in English?

In Spanish, days of the week are not capitalized unless they start a sentence or form part of a title:

  • el miércoles
  • el lunes, el martes, etc.

The same applies to months, languages, and nationalities in Spanish. So miércoles is correctly lower‑case here.


Why does miércoles have an accent mark? How do I pronounce it?

The accent on miércoles shows which syllable is stressed:

  • Pronunciation: MIÉR-co-les (three syllables, stress on MIÉR).
  • Without the accent, you might wrongly stress it as mier-CO-les.

The written accent in Spanish is mainly there to indicate where the stress falls when it doesn’t follow the standard rules.


Why is it tengo (present tense) if the call is in the future? Shouldn’t it be tendré or voy a tener?

Spanish, like English, often uses the present tense to talk about scheduled future events, especially things like classes, appointments, timetables:

  • El miércoles tengo una videollamada…
    = On Wednesday I have a video call…

You can say:

  • El miércoles voy a tener una videollamada…
  • El miércoles tendré una videollamada…

But:

  • tengo (present) feels very natural for a fixed arrangement.
  • voy a tener can sound like a personal plan or intention.
  • tendré (simple future) is possible but often a bit more formal or neutral; in everyday speech Spaniards use tengo or voy a tener more.

Why isn’t yo included? Could I say Yo el miércoles tengo una videollamada…?

Spanish usually omits subject pronouns (yo, tú, él…) because the verb ending already shows the subject:

  • tengo clearly means I have, so yo is unnecessary.

You can say:

  • Yo el miércoles tengo una videollamada…

but then yo adds emphasis, like:

  • I have a video call on Wednesday (not someone else).

In neutral, everyday speech, you normally just say tengo.


Why is it una videollamada and not un videollamada?

Spanish nouns have grammatical gender. Videollamada is feminine:

  • la videollamada → the video call
  • una videollamada → a video call

Because the noun is feminine, the article must also be feminine:

  • una (feminine)
    not un (masculine).

The ending -a often (not always) indicates a feminine noun, which is the case here.


Could I drop una and just say tengo videollamada?

Yes, in colloquial speech many native speakers, especially in Spain, might say:

  • El miércoles tengo videollamada con mi profesora de español.

That sounds like talking about an activity (video-call time) rather than counting the call as a single object.

However, tengo una videollamada is completely standard and safe. Learners are usually better off including the article until they’re comfortable with when it can be omitted.


What exactly does videollamada mean? Is it the same as “video call”?

Yes, videollamada literally means “video call” and is widely used in Spain for calls over Zoom, Skype, WhatsApp, etc.

You might also hear:

  • llamada de vídeo – also “video call”, slightly more descriptive.

All of these are understood. Videollamada is short and very common, especially in Spain.


Why is it con mi profesora and not something like a contraction (similar to al or del)?

The preposition con (“with”) does not form contractions with articles the way a + el = al or de + el = del do.

So you say:

  • con el profesor, con la profesora
  • con mi profesora

The only “special forms” with con are:

  • conmigo = with me
  • contigo = with you (singular, informal)
  • consigo = with him/her/them (formal or reflexive)

But with a possessive like mi, it stays separate: con mi profesora.


Why is it profesora and not profesor?

Spanish usually marks gender on nouns referring to people:

  • profesor = (male) teacher
  • profesora = (female) teacher

Using mi profesora tells us the teacher is female. In everyday speech in Spain, people usually match the gender to the person, so profesora for a woman, profesor for a man.


What’s the difference between profesora de español and profesora de castellano?

Both can appear in Spain, but they’re used somewhat differently:

  • profesora de español

    • Common when talking about teaching Spanish as a foreign language.
    • Typical in language schools, for foreign students.
  • profesora de castellano

    • Can be used, especially in regions with other co‑official languages (Catalan, Basque, Galician), to distinguish Castilian Spanish from those.
    • Also used in school subjects like “Lengua castellana”.

For a foreign learner talking about their “Spanish teacher”, profesora de español is the most natural.


Why is español not capitalized here? In English, “Spanish” is.

In Spanish, names of languages and adjectives of nationality are not capitalized:

  • español, inglés, francés, alemán, etc.
  • español, inglés, francés as nationalities, too.

So mi profesora de español is correctly written with español in lower case.


Is mi profesora de español exactly the same as “my Spanish teacher”? Why is the order different?

Yes, mi profesora de español corresponds to “my Spanish teacher”, but the structure is different:

  • Spanish usually does:
    [possessive] + [noun] + de + [specialization]
    mi profesora de español

  • English uses the adjective before the noun:
    my + Spanish + teacher

So instead of turning español into an adjective in front of profesora, Spanish uses de español after it. This pattern is very common:

  • profesor de matemáticas = maths teacher
  • clase de yoga = yoga class

Can I change the word order and say Tengo una videollamada el miércoles con mi profesora de español?

Yes. All of these are grammatically correct:

  • El miércoles tengo una videollamada con mi profesora de español.
  • Tengo una videollamada el miércoles con mi profesora de español.
  • Tengo el miércoles una videollamada con mi profesora de español. (less common, but possible)

Spanish word order is relatively flexible. Putting El miércoles first emphasizes the day; starting with Tengo una videollamada… emphasizes the activity and adds the time later. All are natural in context.


How would I say “this Wednesday” or “every Wednesday” using this sentence?
  • This Wednesday:

    • Este miércoles tengo una videollamada con mi profesora de español.
  • Every Wednesday:

    • Los miércoles tengo una videollamada con mi profesora de español.

So:

  • este + singular day = this [day]
  • los + plural day = every [that day] / on [that day]s.