Breakdown of La campaña de invierno pide que donemos mantas, y cada donación cuenta.
Questions & Answers about La campaña de invierno pide que donemos mantas, y cada donación cuenta.
Donemos is the present subjunctive, while donamos is the present indicative.
In Spanish, after verbs that express wishes, requests, suggestions, or demands, you normally use que + subjunctive. Pedir (to ask/request) is one of those verbs:
- La campaña de invierno pide que donemos mantas.
→ The winter campaign asks (that) we donate blankets.
If you said:
- La campaña de invierno pide que donamos mantas. – This would be wrong in standard Spanish.
So the pattern is:
- pedir que + [subjunctive]
pide que donemos
pide que ayudéis
piden que colaboremos, etc.
No, you can’t omit que here. The verb pedir uses the structure:
- pedir que + subjunctive
The que introduces a subordinate clause (what is being requested). Without que, the sentence is ungrammatical:
- ✅ La campaña de invierno pide que donemos mantas.
- ❌ La campaña de invierno pide donemos mantas.
Compare with other similar verbs:
- Quiero que vengas. (I want you to come.)
- Recomiendan que estudiemos más. (They recommend that we study more.)
Yes, donemos has an implicit subject: nosotros (we).
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- donemos → 1st person plural (we)
So the full idea is:
- La campaña de invierno pide [que nosotros donemos mantas].
→ The winter campaign asks that we donate blankets.
The English “us” in “asks us to donate” is not directly translated as a pronoun here; it’s just understood by the verb form donemos.
The form donemos can be:
- Present subjunctive of donar, or
- First-person plural imperative (“Let’s donate”).
In this sentence it’s functioning as subjunctive after pedir que, not as a direct command.
- La campaña de invierno pide que donemos mantas.
→ Reported request: the campaign asks that we donate.
A direct “Let’s donate blankets” would be:
- Donemos mantas.
→ Now donemos is working as the nosotros imperative.
So:
- With another verb + que, it’s subjunctive.
- Standing alone at the start of a sentence, it’s usually “let’s …”.
Spanish uses the simple present much more frequently than English for:
- general statements,
- ongoing campaigns, projects, or habits.
La campaña de invierno pide… naturally covers the idea that this is what the campaign is currently doing / generally does.
You could say está pidiendo, but it sounds more like you’re focusing on the action right at this exact moment, as if you were describing something unfolding live. For a slogan-like, general statement about a campaign, pide is the normal choice.
Campaña de invierno literally is “campaign of winter”, i.e. a winter campaign.
Spanish very often uses de + noun to express what in English is a noun used as an adjective:
- campaña de invierno → winter campaign
- campaña de verano → summer campaign
- ropa de invierno → winter clothes
- programa de radio → radio program
So de invierno identifies the type/theme of the campaign, not possession or origin. It’s the normal way to say “winter campaign” in Spanish.
Yes, campaña invernal is grammatically correct and means essentially the same thing: winter campaign.
The difference is style and frequency:
- campaña de invierno – very common, neutral, everyday.
- campaña invernal – a bit more formal, written, or “elevated” in tone.
In normal conversation or simple texts, campaña de invierno is more typical.
In Spanish, when you talk about an indefinite, non-specific quantity of something as the direct object, it’s common to use a bare plural (no article):
- donemos mantas → donate blankets (some blankets)
- compré libros → I bought books
- necesitamos voluntarios → we need volunteers
You could say unas mantas, but that slightly emphasizes “some particular blankets” or a limited number. Here the idea is more general: any blankets, as many as possible. So mantas without article is natural and typical.
Yes, but the meaning changes:
- La campaña de invierno pide mantas.
→ The winter campaign asks for blankets.
Here, mantas is the direct object of pide.
- La campaña de invierno pide que donemos mantas.
→ The winter campaign asks that we donate blankets.
Here, what is being requested is a whole action: que donemos mantas.
Both are correct, but:
- pide mantas focuses on the thing requested.
- pide que donemos mantas focuses on our action of donating.
Here cuenta comes from contar in the sense of:
- to count / to matter / to make a difference
So cada donación cuenta means “each donation counts / each donation matters.”
Contar can also mean “to tell (a story),” but in that meaning it’s usually followed by what is told:
- contar una historia, contar un secreto.
In this sentence there is no object after cuenta, so the meaning is “to count / to be significant.”
Nouns ending in -ción in Spanish are almost always feminine:
- la donación
- la nación
- la información
- la organización
So donación is feminine, and if you used an article or adjective it would agree:
- la donación, una donación, donación importante, donación pequeña.
Here cada works with both masculine and feminine, so you just say cada donación.
Spanish usually does not put a comma before y when it joins two clauses:
- Llegó pronto y se fue tarde.
However, a comma is allowed when:
- the clauses are quite separate in meaning,
- there’s a slight pause in speech,
- or the writer wants extra emphasis.
In this sentence, the comma emphasizes the two ideas:
- The campaign asks us to donate blankets,
- and each donation counts.
You could also write it without the comma:
- La campaña de invierno pide que donemos mantas y cada donación cuenta.
Both versions are acceptable; the comma just marks a stronger pause.
Yes, in Spain the common word is manta (plural mantas).
Other Spanish-speaking regions may use additional or different words:
- cobija – common in many Latin American countries
- frazada – used in parts of Latin America and the Southern Cone
In Spain, for this sentence, mantas is the natural, standard choice.