Breakdown of Guardo esta entrada del teatro como recuerdo de una noche maravillosa.
Questions & Answers about Guardo esta entrada del teatro como recuerdo de una noche maravillosa.
Guardo is present tense: yo guardo = I keep / I am keeping.
In Spanish, the present can be used:
- For something you do right now:
Ahora mismo guardo esta entrada. – I’m putting this ticket away right now. - For a general fact or habit:
Guardo esta entrada… – I (generally) keep this ticket…
If you wanted to focus on the past action of having kept it, you’d use:
- Guardé esta entrada… – I kept this ticket… (simple past, a finished action)
- He guardado esta entrada… – I have kept this ticket… (present relevance, like English present perfect)
In the example, guardo presents the keeping as something that is true now (I have it and keep it), not just something I did once in the past.
All can relate to having/keeping, but they differ:
- guardar: to put away, keep, save, store (often with a purpose)
- Guardo esta entrada como recuerdo. – I keep/save this ticket as a memento.
- Guarda los documentos en la carpeta. – Put/keep the documents in the folder.
- tener: simply to have/possess
- Tengo esta entrada. – I have this ticket. (No idea what you do with it.)
- mantener: to maintain, keep in a state/condition
- Mantengo la casa limpia. – I keep the house clean.
- conservar: to preserve, keep in good condition (or keep over time)
- Conservo todas mis entradas antiguas. – I preserve/keep all my old tickets.
Here, guardar is ideal because it suggests deliberately keeping and not throwing away, exactly what you do with a souvenir.
In Spain:
- entrada = ticket for an event or venue: theatre, cinema, museum, concert, football match, etc.
- entrada del teatro – theatre ticket
- entrada del cine – cinema ticket
- billete = ticket for transport or a banknote:
- billete de tren / de avión – train / plane ticket
- un billete de 20 euros – a 20‑euro note
- boleto is much more common in Latin America (ticket for transport or events, lottery ticket, etc.), but not usual in Spain.
So in Spain, entrada del teatro is the natural way to say theater ticket. Saying billete del teatro would sound wrong.
Esta, esa and aquella all mean this/that, but they show different distance (physical, mental or in time):
- esta entrada – this ticket (near the speaker, or very present in their mind)
- esa entrada – that ticket (a bit more distant, often near the listener or just not so close)
- aquella entrada – that ticket over there / from long ago / emotionally distant
In the sentence, the person probably has the ticket physically with them or is thinking of it as something very present and personal, so esta entrada is the natural choice.
de often means of / from.
entrada del teatro = ticket of the theatre → the theatre’s ticket (for a performance there).para generally means for (purpose, destination).
entrada para el teatro could be understood, but it sounds more like a ticket intended for the theatre and is not the usual way to name an event ticket in Spain.
The normal way in Spain is:
- entrada del teatro, entrada del concierto, entrada del museo, etc.
So del teatro is more idiomatic than para el teatro in this context.
Del is a mandatory contraction of de + el (of/from + the, masculine singular):
- de + el = del
- entrada del teatro – ticket of the theatre
- de + la does not contract:
- entrada de la ópera – ticket of the opera
- Nor de + los / de + las:
- entrada de los conciertos, entrada de las visitas guiadas
In standard Spanish, de el teatro is incorrect; it must be del teatro.
Here como means as, not how or like in a comparative sense.
Structure: como + noun → as + noun
- Guardo esta entrada como recuerdo. – I keep this ticket as a souvenir.
- Trabajo como profesor. – I work as a teacher.
- Lo dije como broma. – I said it as a joke.
So como recuerdo explains the role or function of the ticket: not just any piece of paper, but something you are keeping as a memento.
Both are grammatically correct, but the nuance changes slightly:
como recuerdo (without article)
- Very common in set expressions.
- Focuses on the role: as a memory / as a souvenir in general.
Sounds idiomatic and natural:
- Te lo doy como regalo. – I give it to you as a gift.
- Lo guardo como castigo. – I keep it as a punishment.
- Guardo esta entrada como recuerdo.
como un recuerdo (with indefinite article)
- Emphasises one souvenir among possible others.
- Slightly more concrete: as one (particular) memento.
In everyday speech, como recuerdo is more usual here. Como un recuerdo is not wrong; it just subtly shifts the emphasis.
Choice of article changes the meaning:
- una noche maravillosa – a wonderful night, one such night, not specified or not yet identified in the conversation.
- la noche maravillosa – the wonderful night, a specific night already known or clearly identified by both speaker and listener.
In context, when telling a story for the first time, you normally introduce it as:
- una noche maravillosa – there was this wonderful night…
If both already know what night they are talking about (e.g. their wedding night, just mentioned in previous sentences), la noche maravillosa could also be possible, but it would refer to that specific night.
In Spanish, adjectives usually follow the noun:
- noche maravillosa – literally night wonderful.
This is the standard, neutral order.
You can say maravillosa noche, but:
- Adjective before the noun often adds an emotional, poetic, or subjective tone.
- maravillosa noche sounds a bit more literary or expressive.
So:
- una noche maravillosa – a wonderful night (normal, neutral description).
- una maravillosa noche – a wonderful night (slightly more emotional, stylised).
Both are correct; the example chooses the more typical noun‑then‑adjective order.
In Spanish, nouns have grammatical gender, and related words must agree with that gender and number.
- entrada is feminine: la entrada.
- noche is also feminine: la noche.
So everything that refers to these nouns must be feminine singular:
- esta entrada (not este entrada)
- una noche (not un noche)
- noche maravillosa (adjective ends in -a to match feminine noche)
Agreement rule:
article + demonstrative + noun + adjective all agree in gender and number:
- esta entrada
- una noche maravillosa
Yes, de recuerdo exists and is used, but the nuance is a bit different:
- como recuerdo = as a souvenir (describes the function or role)
- Guardo esta entrada como recuerdo. – I keep this ticket as a souvenir.
- de recuerdo = as a souvenir item / souvenir‑type
- Often used with physical objects sold as souvenirs:
- una taza de recuerdo, una camiseta de recuerdo, un imán de recuerdo.
- Often used with physical objects sold as souvenirs:
You could say:
- Guardo esta entrada del teatro de recuerdo.
It is understandable, but sounds less idiomatic than como recuerdo in this exact sentence. Como recuerdo is the most natural and common choice here.
Yes:
Guardo esta entrada del teatro…
- Simple present.
- Describes a habitual or general fact: I keep this ticket (I have it and keep it).
- Also works for a current action in Spanish, without needing a progressive form.
Estoy guardando esta entrada del teatro…
- Present progressive, I am (right now) putting away / keeping this ticket.
- Focuses on the action in progress at this moment.
In Spanish, people use the simple present a lot where English uses the progressive, so Guardo esta entrada… is perfectly natural even if in English you might think of I am keeping this ticket….
Both come from guardar, but:
- guardo (present, yo guardo, I keep)
- Stress on the first syllable: GUAR-do
- No written accent.
- guardó (simple past, él/ella guardó, he/she kept)
- Stress on the last syllable: guar-DÓ
- Written accent on ó.
Pronunciation difference:
- guardo: /ˈɡwar.ðo/
- guardó: /ɡwarˈðo/
So Guardo esta entrada… = I keep this ticket…
Guardó esta entrada… = He/She kept this ticket…
Yes, many adjectives work in the same structure una noche + adjective:
- una noche increíble – an incredible night
- una noche especial – a special night
- una noche inolvidable – an unforgettable night
- una noche fantástica – a fantastic night
- una noche horrible – a horrible night
- una noche tranquila – a quiet night
Grammatically, they behave like maravillosa (feminine singular to match noche).
The sentence structure stays the same; only the emotional tone changes with the chosen adjective.