Yo también me enfadé, pero conmigo misma, por no apuntar la fecha.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Yo también me enfadé, pero conmigo misma, por no apuntar la fecha.

Why is me enfadé reflexive? Why not just enfadé?

In Spanish, enfadarse is the usual way to say “to get angry” (a change of emotional state), and it’s used reflexively:

  • Me enfadé = I got angry
  • Te enfadaste = You got angry
  • Se enfadó = He/She got angry

Without the reflexive pronoun, enfadar normally means “to annoy / to anger (someone else)”:

  • Enfadé a mi hermano. = I annoyed/angered my brother.

So me enfadé = I got angry (myself), which is what you want here. Enfadé alone would sound incomplete or would need an object (enfadé a alguien).


What’s the difference between me enfadé and estaba enfadada?

Both relate to being angry, but the focus is different:

  • Me enfadé (preterite, reflexive) = “I got angry”, focusing on the moment of becoming angry (a completed event in the past).

  • Estaba enfadada (imperfect + adjective) = “I was angry”, focusing on the ongoing state of being angry at some point in the past.

In the sentence:

Yo también me enfadé, pero conmigo misma…

the speaker is talking about the reaction at a specific moment: I (also) got angry, but (I got angry) with myself… If they said estaba enfadada, they’d be emphasizing the state rather than the reaction.


Why is the subject pronoun yo used? Could you just say También me enfadé?

Yes, you can absolutely say:

  • También me enfadé, pero conmigo misma, por no apuntar la fecha.

Spanish usually omits subject pronouns because the verb ending shows the subject. Yo here is optional and adds a bit of emphasis or contrast:

  • Yo también me enfadé… = I also got angry… (possibly implying “I did too, like you” or “I did, for my part”).

So yo is used for contrast or emphasis, not for grammatical necessity.


Why is it conmigo misma and not something like con mí misma?

Conmigo is a special, irregular form. You cannot say con mí.

Spanish has two special contractions with con:

  • con + mí → conmigo (with me)
  • con + ti → contigo (with you, singular informal)

So:

  • conmigo misma = with myself
  • con mí misma

The -migo part is just how the language evolved; it doesn’t mean anything by itself today. You just have to memorize conmigo and contigo as fixed forms.


Why is it misma (feminine) and not mismo? What does it agree with?

Misma agrees in gender and number with the person it refers to—here, yo.

If the speaker is female:

  • Yo también me enfadé, pero conmigo misma…
    I (female) also got angry, but with myself.

If the speaker were male, they’d say:

  • Yo también me enfadé, pero conmigo mismo…

If it were “we” (all women):

  • Nos enfadamos con nosotras mismas.

So misma is feminine singular because it refers back to a female “yo.”


What exactly does conmigo misma mean here? Is it literally “with myself”?

Yes, literally it’s “with myself”, but in context it’s understood as:

  • Estar enfadada conmigo misma = to be angry at myself / with myself.

So the whole idea is:

  • Yo también me enfadé, pero conmigo misma
    I also got angry, but (I was angry) at myself (not at someone else).

It clarifies that the anger is self-directed, not directed at another person.


Why is apuntar used for “write down the date”? Could you also say anotar or escribir?

In Spain, apuntar is very commonly used in everyday speech to mean “to jot down / note down / write down (briefly)”:

  • Apuntar la fecha = to jot down the date.
  • ¿Te la apunto? = Shall I write it down for you?

You could also say:

  • anotar la fecha (a bit more neutral/formal: to note the date), or
  • escribir la fecha (to write the date – more general, not necessarily as a note).

All are understandable, but apuntar is very natural and colloquial in Peninsular Spanish for this context.


Why is there la in la fecha? Could it be just por no apuntar fecha?

In Spanish, you usually use the definite article where English might omit it:

  • la fecha = the date (a specific date that both speakers know about).

You could say por no apuntar fecha, but that sounds more like “for not noting any date (at all)” or treating fecha in a more general/indefinite sense. In everyday speech, if it’s a specific appointment/date you should have written, la fecha is the natural choice.

So:

  • por no apuntar la fecha = because I didn’t write down the (relevant) date.

Why is it por no apuntar la fecha and not porque no apunté la fecha?

Both are grammatically correct, but they work slightly differently:

  • Por no apuntar la fecha

    • por + infinitive expresses a reason or cause in a more compact, often slightly more formal or written style:
    • Literally: “for not writing down the date.”
  • Porque no apunté la fecha

    • porque + verb introduces a full cause clause:
    • “because I didn’t write down the date.”

In the original sentence, por no apuntar la fecha works almost like a noun phrase explaining the cause of the anger:

  • I got angry with myself for not writing down the date.

Using porque would give a more explicit full sentence:

  • Me enfadé conmigo misma porque no apunté la fecha.

Slight stylistic nuance, but both are correct.


Why is the verb in the infinitive (apuntar) after por instead of being conjugated?

In Spanish, certain prepositions—including por—are followed by the infinitive, not a conjugated verb:

  • por + infinitive
    • por comer tanto = for eating so much
    • por llegar tarde = for arriving late
    • por no apuntar la fecha = for not writing down the date

If you want a conjugated form, you usually switch to porque or another conjunction:

  • porque no apunté la fecha
    = because I didn’t write down the date.

So after por, the infinitive is the correct choice.


Can you explain the accent in enfadé? How is it conjugated?

Enfadé comes from the verb enfadar(se), conjugated in the preterite, first person singular:

  • yo (me) enfadé
  • tú (te) enfadaste
  • él/ella (se) enfadó
  • nosotros (nos) enfadamos
  • vosotros (os) enfadasteis
  • ellos/ellas (se) enfadaron

The accent on -dé shows the stressed syllable: en-fa-. Without the accent, the stress would fall on en, which would be incorrect in this form. So me enfadé = I got angry.


Is the word order Yo también me enfadé fixed? Could I say También me enfadé yo or Yo me enfadé también?

You can change the word order in Spanish for emphasis. All of these are possible:

  • Yo también me enfadé.
  • También me enfadé yo.
  • Yo me enfadé también.
  • Me enfadé yo también.

They all mean “I also got angry”, but the nuance of focus changes slightly:

  • Yo también me enfadé. → neutral, common.
  • También me enfadé yo. → emphasizes yo (contrast with others), like “I did too.”
  • Yo me enfadé también. / Me enfadé yo también. → puts también later, but still understandable as “I also…”

In everyday speech, Yo también me enfadé and También me enfadé are the most natural.


Is enfadarse specifically from Spain? What would people say in Latin America?

Enfadarse = to get angry is very common and natural in Spain.

In much of Latin America, you’ll hear more often:

  • enojarse
  • molestarse
  • ponerse bravo / furioso, etc.

So a Latin American speaker might say:

  • Yo también me enojé, pero conmigo misma, por no anotar la fecha.

In Spain, enfadarse is perfectly standard and idiomatic in this sentence.