Busco una obra de teatro que tenga pocas personas en el escenario.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Busco una obra de teatro que tenga pocas personas en el escenario.

Why is it tenga and not tiene?

Tenga is the present subjunctive; tiene is the present indicative.

In Spanish, after verbs like buscar, necesitar, querer etc., you normally use the subjunctive when you’re talking about something not yet identified / not sure if it exists.

  • Busco una obra de teatro que tenga pocas personas…
    → You don’t have a specific play in mind; you’re describing the kind of play you want.

If you were talking about a specific, known play, you’d use the indicative:

  • Tengo una obra de teatro que tiene pocas personas en el escenario.
    → I have a particular play, and I’m just stating a fact about it.

So: indefinite / hypothetical → subjunctive (tenga); specific / known → indicative (tiene).

Can I say Estoy buscando instead of Busco?

Yes, both are correct, but there’s a nuance:

  • Busco una obra de teatro…
    → Neutral present. Often used for general intentions, like a requirement or preference (e.g. in ads, lists of conditions, general statements).

  • Estoy buscando una obra de teatro…
    → Emphasizes that the search is in progress right now. It feels more “active” and immediate.

In many real situations, either one would be fine; in Spain Busco… is very common for saying what you’re looking for in general.

Why is there no yo before busco?

Spanish usually drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.

  • Busco can only be yo (I look for / I’m looking for), so yo is optional:
    • (Yo) busco una obra de teatro…

You would normally only add yo for emphasis or contrast:

  • Yo busco una obra de teatro sencilla, pero ellos buscan algo más complejo.
Why don’t we say busco por if in English it’s “look for”?

In Spanish, buscar already includes the idea of “for”. You don’t add a preposition:

  • Busco una obra de teatro… = I’m looking for a play…
  • Busco por una obra de teatro… sounds incorrect.

Compare:

  • Esperar = to wait for (no extra for needed)
  • Pedir = to ask for
Why is it obra de teatro and not something like juego?

Obra de teatro is the standard phrase for a stage play (a theatre piece).

  • obra (de teatro) = a play / theatrical work
  • juego = a game (chess, football, video games, etc.), not a theatre play
  • Just obra often already implies a play if the context is theatre, especially in Spain:
    • Busco una obra que tenga pocas personas… (also common)

So juego would be wrong here; obra de teatro (or just obra) is the correct term.

Why is it pocas personas and not pocos personas?

Adjectives must agree in gender and number with the noun:

  • persona is grammatically feminine singular
  • personas is feminine plural

So we need the feminine plural form of poco:

  • poca persona (fem. sing.)
  • pocas personas (fem. pl.) ✅
  • pocos personas ❌ (masculine adjective with a feminine noun)
Why use personas instead of gente?

Both refer to people, but they work differently:

  • gente is singular and uncountable in grammar:
    • Hay poca gente en el escenario. (There are few people on stage.)
  • personas is countable, plural:
    • Busco una obra… que tenga pocas personas en el escenario. (It has few people/characters.)

You can’t normally say pocas gentes in this sense. Here, pocas personas sounds natural because we’re thinking of a small number of individual people (actors/characters).

Could I say pocos actores instead of pocas personas?

Yes, but the meaning shifts slightly:

  • pocas personas = few people on stage (could be actors, extras, etc. – very general).
  • pocos actores = few actors in the play (focuses on the cast size).

If you mean you want a play with a small cast, pocos actores is often clearer. Both are grammatically correct.

Why is it en el escenario and not en un escenario?

El escenario here is used in a generic sense: “on the stage” as a place where theatre happens, not a particular individual stage that you’re choosing among.

  • en el escenario = on stage (as a general theatrical space)
  • en un escenario = on a stage (one of several possible stages; less common in this type of generic description)

In Spanish, it’s very common to use el this way:

  • Tocar en el piano (play the piano)
  • Trabajar en el teatro (work in theatre / in the theatre world)
Could I say sobre el escenario instead of en el escenario?

Yes, in this context en el escenario and sobre el escenario are very close in meaning, and both sound natural.

  • en el escenario = on stage / in the stage area
  • sobre el escenario = literally on the stage surface, but commonly used figuratively just like “on stage” in English

In everyday speech, en el escenario is slightly more neutral; sobre adds a tiny bit of emphasis on physical position.

Can I say Busco una obra de teatro con pocas personas en el escenario instead?

Yes. That’s a perfectly correct and very natural alternative:

  • Busco una obra de teatro que tenga pocas personas en el escenario.
    → Relative clause with subjunctive (que tenga).
  • Busco una obra de teatro con pocas personas en el escenario.
    → Uses con
    • noun phrase instead of a clause.

Both mean essentially the same thing. The version with con is a bit shorter and often sounds smoother in speech.

What exactly does que tenga pocas personas en el escenario modify?

The entire relative clause que tenga pocas personas en el escenario describes una obra de teatro.

You’re not just “looking for a play” in general; you’re looking for a play of a specific type:

  • una obra de teatro [que tenga pocas personas en el escenario]

The clause works like an adjective, giving a defining characteristic of the play you want.

Is this sentence specifically “Spain Spanish” or is it also used in Latin America?

The sentence is perfectly standard in both Spain and Latin America. There’s nothing in it that is exclusively Peninsular or Latin American.

Minor tendencies:

  • In Spain, people often just say obra instead of obra de teatro when the context is clear.
  • All other words (busco, que tenga, personas, escenario) are neutral and widely used everywhere.