Breakdown of Nos sentamos en la orilla del mar y miramos cómo rompen las olas.
Questions & Answers about Nos sentamos en la orilla del mar y miramos cómo rompen las olas.
Sentarse is a pronominal (reflexive) verb in Spanish: sentarse = to sit down (oneself).
- nos = reflexive pronoun for “we” (1st person plural)
- sentamos = verb form (present or preterite, depending on context)
So:
- nos sentamos ≈ “we sit down” / “we sat down”
- sentamos without nos would usually mean “we seat (someone)”, i.e. we make someone else sit:
Sentamos a los niños en la mesa. = We seated the children at the table.
In this sentence, you are talking about you yourselves sitting down, so you need nos.
The form nos sentamos is ambiguous in Spanish:
- It can be present: “we sit down”
- Or pretérito indefinido (simple past): “we sat down”
Same with miramos: it can be “we look/watch” or “we looked/watched”.
In isolation, the sentence could be either:
- We sit down on the seashore and watch how the waves break. (present, a repeated or vivid scene)
- We sat down on the seashore and watched how the waves broke. (past, a specific event)
Normally, in a story told in the past, context before/after this sentence would make it clear that both nos sentamos and miramos are being used as simple past.
Spanish normally drops the subject pronoun because the verb ending already tells you who the subject is:
- sentamos → clearly “we” (first person plural)
- so nosotros is not needed
The sentence:
- Nosotros nos sentamos en la orilla del mar… is grammatically correct,
- but using nosotros here sounds emphatic: we (as opposed to other people) sat down.
In neutral, everyday Spanish, you simply say:
- Nos sentamos en la orilla del mar…
Both en la orilla del mar and a la orilla del mar are possible in Spanish, but they feel a bit different:
- en focuses on location: being in / on the shore
- Nos sentamos en la orilla del mar. = We sat on the seashore.
- a can emphasize “by / at the edge of”; it often appears with verbs of movement:
- Fuimos a la orilla del mar. = We went to the seashore.
- Nos sentamos a la orilla del mar. = We sat down by the edge of the sea.
In everyday speech, en la orilla is very natural if you’re describing where you are sitting.
A la orilla is also correct and common, especially in more literary or descriptive style, stressing that you are right at the edge.
orilla is a more general word than playa.
- orilla = shore / bank / edge
- la orilla del mar = the seashore
- la orilla del río = the riverbank
- la orilla del lago = the lakeshore
- la orilla de la mesa = the edge of the table
- playa = beach, specifically a sandy or pebbly area by the sea (or a lake, etc.) where people bathe, sunbathe, etc.
So:
- en la orilla del mar can refer to any part of the shore, not necessarily the typical tourist beach.
- en la playa evokes the image of a beach in particular.
Both are fine; they just highlight slightly different images.
In Spanish, de + el contracts to del:
- de + el mar → del mar
This contraction is obligatory in almost all cases.
So:
- ✅ la orilla del mar
- ❌ la orilla de el mar (incorrect in standard Spanish)
The same happens with a + el → al:
- Voy al mar. = I’m going to the sea.
- Voy a el mar. ❌
Spanish distinguishes clearly between:
- ver = to see (perceive with your eyes, can be involuntary)
- mirar = to look at / to watch (an intentional action)
So:
- Veo las olas. = I see the waves. (They’re there; my eyes perceive them.)
- Miro las olas. = I look at / watch the waves. (I deliberately focus my attention on them.)
In this sentence, the idea is that you sit down and deliberately watch what the waves do, so mirar is the natural choice.
cómo with an accent is used when it has the meaning of “how” and introduces:
- a direct question, or
- an indirect question (as in this sentence).
Compare:
- ¿Cómo rompen las olas? = How do the waves break?
- Miramos cómo rompen las olas. = We (sit and) watch how the waves break.
In these uses, cómo almost always takes an accent.
como without accent has meanings like:
- as / like:
- Come como un niño. = He eats like a child.
- as / since (causal):
- Como no vino, nos fuimos. = Since he didn’t come, we left.
- I eat (1st person of comer):
- Yo como a las dos. = I eat at two.
So here, because you mean how, you must write cómo with an accent.
Even if nos sentamos and miramos are understood as past, using rompen in the present is natural and common. There are a couple of reasons:
General / typical behavior
You are describing how waves generally behave, not one single breaking event:- “…and we watched how waves (in general) break.”
“Vivid” present inside a clause
Spanish often uses the present to make a scene more vivid, even in a context that is otherwise in the past:- Nos sentamos… y miramos cómo rompen las olas. → feels more immediate and descriptive.
If you wanted everything strictly situated in the past, you could also say:
- …y miramos cómo rompían las olas. (imperfect: how the waves were breaking)
- …y miramos cómo rompieron las olas. (preterite: how the waves broke, a specific event)
All of these can be correct, but cómo rompen las olas sounds very natural when you mean “how waves break (in general)”.
You can hear se rompen las olas, but there’s a nuance:
- romper (intransitive here) = to break (they break)
- cómo rompen las olas = how the waves break
- romperse (pronominal) can also mean to break (itself) or to get broken
- cómo se rompen las olas = how the waves break (themselves) / break apart
In practice:
- cómo rompen las olas is very common and completely natural for waves breaking.
- cómo se rompen las olas is also possible, and can sound a bit more poetic or expressive, emphasizing the action of shattering / crashing.
So the original is perfectly idiomatic, and you don’t need se here.
Both word orders are grammatically correct:
- cómo rompen las olas
- cómo las olas rompen
However, in this type of clause, cómo + verb + subject is more common and more fluid in Spanish:
- Miramos cómo rompen las olas. (very natural)
- Miramos cómo las olas rompen. (correct, but sounds a bit less usual / more marked)
Spanish allows flexibility in word order, but the verb-first pattern in subordinate clauses like this is extremely frequent, especially with cómo, cuándo, dónde, etc.:
- Recuerdo cómo cantaba mi abuela.
- Verás cómo pasa el tiempo.
Spanish uses the definite article more often than English when it’s clear which things you’re talking about from context.
- las olas = the waves, meaning the waves that are there in front of us, at that sea.
- Saying just olas (without article) would sound incomplete here.
Compare:
- Nos sentamos en la orilla del mar y miramos las olas.
= We sat down on the shore and watched the waves. - In English, you could say “…and watched waves,” but “the waves” is more natural in this context too.
So las olas is normal because both speaker and listener understand you mean the specific waves of that sea.
Spanish does not normally use a bare infinitive the way English does in “watch the waves break”.
So:
- ❌ …miramos las olas romper. (unnatural in Spanish)
Typical options are:
- The original:
- …y miramos cómo rompen las olas.
- Using a gerund:
- …y miramos las olas rompiendo. (possible but much less common / a bit odd)
- Using another clause:
- …y miramos las olas cuando rompían.
The most idiomatic way to capture English “watch the waves break” is exactly what you have:
- …miramos cómo rompen las olas.