Breakdown of El jueves veremos una obra muy famosa en ese teatro pequeño.
Questions & Answers about El jueves veremos una obra muy famosa en ese teatro pequeño.
In Spanish, days of the week normally take the definite article to say “on …”.
- El jueves veremos… = On Thursday we’ll see…
- El lunes trabajo. = I work on Monday.
- Los jueves trabajo. = I work on Thursdays (every Thursday).
So:
- el + singular day → on [that] specific [next] Thursday
- los + plural day → on [those] days / on Thursdays (habitual)
If you drop the article (Jueves veremos…), it sounds unusual or poetic; in normal speech you keep el.
Yes, that sentence is also perfectly correct.
In Spanish, placing the time expression at the beginning is very common for emphasis or to set the scene:
- El jueves veremos una obra muy famosa… → Emphasis on when.
- Veremos una obra muy famosa el jueves… → Neutral order; emphasis on what you’ll see.
Both are grammatically fine. It’s just a matter of style and focus.
Both refer to the future and are very common in Spain:
- Veremos una obra… = We will see a play… (simple future)
- Vamos a ver una obra… = We’re going to see a play… (periphrastic “going to” future)
Nuances:
- Veremos can sound slightly more formal or neutral.
- Vamos a ver is often more colloquial and can suggest a more planned or imminent future.
In everyday speech in Spain, both are used a lot, and in this context there is no real difference in meaning.
Spanish is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending shows who the subject is.
- Veremos ends in ‑emos, which clearly marks 1st person plural (nosotros).
- Spanish speakers hear veremos and immediately know it means “we will see”.
You can say Nosotros veremos una obra…, but it usually sounds:
- more emphatic: “We (as opposed to others) will see a play…”, or
- more formal / marked.
In neutral conversation, veremos alone is more natural.
Because obra is a feminine noun in Spanish.
- la obra → the play / work
- una obra → a play / a work
- esta obra → this play
- famosa obra / obra famosa → famous play (adjective in feminine form)
Articles and adjectives must agree with the gender and number of the noun:
- una obra famosa (feminine singular)
- unos libros famosos (masculine plural)
Obra is a very flexible word meaning “work” in a broad sense:
- obra de teatro → theatre play
- obra de arte → work of art
- obra (on its own, in a theatre context) → a play
Here, obra clearly means “play” (a theatre production) because of the context (veremos… en ese teatro).
Why not the others?
- juego = a game (like a children’s game, board game, video game)
- partido = a match (sports), e.g. partido de fútbol
So obra (short for obra de teatro) is the correct choice for a theatre play.
In Spanish, most adjectives normally go after the noun:
- una obra famosa = a famous play
When you add an adverb like muy, it almost always stays after the noun:
- una obra muy famosa = a very famous play
"Una muy famosa obra" is possible but sounds:
- literary / poetic, or
- very emphatic and marked, not neutral everyday speech.
For ordinary conversation, noun + (muy) + adjective is the standard pattern:
- una ciudad muy grande
- una película muy interesante
In Spanish:
muy is used before adjectives and adverbs:
- muy famosa = very famous
- muy rápido = very fast
mucho / mucha / muchos / muchas is used:
- before nouns → mucha fama (a lot of fame)
- or after verbs → trabaja mucho (he/she works a lot)
So you say:
- una obra muy famosa ✔
- una obra mucho famosa ✘ (incorrect)
These are demonstrative adjectives, used to point at things:
- este teatro → this theatre (near the speaker)
- ese teatro → that theatre (a bit further away, or near the listener, or already known in the conversation)
- aquel teatro → that theatre over there / more distant (physically or mentally)
In Spain:
- ese is the default “that” for something not right next to you, or already known/shared in context.
- aquel feels more distant or a bit more formal/literary.
So ese teatro pequeño suggests:
- it’s a specific theatre you both know about,
- not right “here”, but not extremely far either,
- or it’s just “that little theatre” you’ve been talking about.
Both are grammatically correct, but there’s a nuance:
Ese teatro pequeño
- Neutral, descriptive order.
- Just says the theatre happens to be small.
- Very natural in everyday Spanish.
Ese pequeño teatro
- Often sounds more subjective or affectionate / expressive.
- Can imply “that little theatre” with a slightly emotional or stylistic touch, not just a neutral size description.
In general:
- Adjective after the noun → more objective, descriptive.
- Certain adjectives before the noun (especially size, quantity, and some value judgments) → more subjective, emotional, or stylistic.
Here, ese teatro pequeño is the straightforward, neutral way to say that small theatre.
Because the verb ver (to see) here focuses on where you are when you see the play, not on going to that place.
- veremos una obra en ese teatro → we will see a play in/at that theatre.
- iremos a ese teatro → we will go to that theatre.
So:
- en → place where something happens (in, on, at)
- a → movement to a place (to)
You could combine both in a bigger sentence:
- El jueves iremos a ese teatro y veremos una obra muy famosa allí.
- On Thursday we’ll go to that theatre and we’ll see a very famous play there.
Key points:
- jueves: starts with the Spanish j /x/:
- Similar to the “ch” in Scots loch or German Bach.
- jue‑ sounds like hweh with a stronger, more guttural h.
- v in veremos: in Spain, b and v sound the same:
- a soft b, made with the lips lightly touching or almost touching.
- Word stress:
- JUE‑ves
- ve‑RE‑mos
- Ó‑bra
- fa‑MO‑sa
- TEA‑tro (two syllables: TEA‑tro, not “tee‑a‑tro”)
- pe‑QUE‑ño
Say it smoothly with stress on the bold parts:
- EL JUE‑ves ve‑RE‑mos u‑na Ó‑bra muy fa‑MO‑sa en E‑se TEA‑tro pe‑QUE‑ño.