Ya no tengo miedo de hacer preguntas en clase.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Ya no tengo miedo de hacer preguntas en clase.

What exactly does ya no mean here? Is it just “no longer”?

Ya no means “no longer / not anymore”. It combines:

  • ya = already / now
  • no = not

Together, ya no = “already not” → “no longer”.

Compare:

  • Ya no tengo miedo. = I’m no longer afraid.
  • No tengo miedo más. (understandable but less natural) = I’m not afraid anymore.
  • Todavía no tengo miedo. = I still don’t have fear / I’m not yet afraid.

So in your sentence, Ya no tengo miedo de hacer preguntas en clase =
“I’m no longer afraid of asking questions in class.”

Why is it tengo miedo and not estoy miedo?

In Spanish, physical and emotional states like fear are often expressed with *tener (“to have”), not *estar.

  • Tener miedo = to be afraid (literally “to have fear”)
  • Estoy miedo is incorrect.
  • You can say Estoy asustado/a = I’m scared (using an adjective).

Common expressions with tener:

  • tener frío – to be cold
  • tener hambre – to be hungry
  • tener sueño – to be sleepy
  • tener prisa – to be in a hurry
  • tener miedo (de/a algo) – to be afraid (of something)

So tengo miedo is the standard, idiomatic way to say “I am afraid.”

Why is it miedo de hacer and not miedo hacer? Do we always need de (or a)?

Yes, you need a preposition after miedo when it’s followed by an infinitive.
The normal patterns are:

  • tener miedo de + infinitive
  • tener miedo a + infinitive

So:

  • Tengo miedo de hacer preguntas.
  • Tengo miedo a hacer preguntas.
  • Tengo miedo hacer preguntas. ❌ (missing the preposition)

Spanish very rarely allows an infinitive directly after a noun like this without a preposition, so de (or a) is required.

I’ve seen both miedo de and miedo a. What’s the difference?

In modern usage, miedo de and miedo a are largely interchangeable, but there are tendencies:

  1. With people, a is much more common:

    • Tengo miedo de Juan. (possible, but sounds a bit odd)
    • Tengo miedo a Juan. / Tengo miedo de Juan (in practice, most people say a Juan or just avoid this and say Juan me da miedo).
  2. With nouns and infinitives, both appear:

    • Tengo miedo de volar.
    • Tengo miedo a volar.
    • Tengo miedo de los perros.
    • Tengo miedo a los perros.

    In Spain, many speakers slightly prefer miedo a + noun/infinitive, but miedo de is also very common and correct.

  3. With que + verb, you normally see de:

    • Tengo miedo de que se rían de mí.
    • Tengo miedo a que se rían de mí. (less standard, many would avoid it)

In your sentence, miedo de hacer preguntas is perfectly correct and natural. A Spaniard could also say miedo a hacer preguntas.

Could I say Ya no tengo miedo a preguntar en clase instead? Is that natural in Spain?

Yes, Ya no tengo miedo a preguntar en clase is natural and correct.

Slight nuances:

  • miedo de hacer preguntas focuses on the action of asking questions (making questions).
  • miedo a preguntar uses the verb preguntar directly.

Both are fine. Many speakers in Spain might actually say:

  • Ya no tengo miedo a preguntar en clase.
  • Ya no me da miedo preguntar en clase.

Your original version with miedo de hacer preguntas is also very normal and clear.

Why do we say hacer preguntas instead of just preguntar? Aren’t they the same?

They’re related but not identical:

  • hacer una pregunta = to ask a question
  • hacer preguntas = to ask questions

  • preguntar = to ask (someone something)

Important points:

  1. You cannot say preguntar preguntas. That’s incorrect.
  2. You use preguntar with a person and/or a thing:
    • Preguntar algo – to ask something
    • Preguntar a alguien – to ask someone
    • Preguntar algo a alguien – to ask someone something

Examples:

  • Quiero hacerte una pregunta. = I want to ask you a question.
  • Quiero preguntarte algo. = I want to ask you something.

In your sentence, hacer preguntas is a very natural way to talk about “asking questions” in a general way.

Why is it en clase and not en la clase?

Both exist, but there’s a nuance:

  • en clase = in class in general, as an activity / context

    • No hables en clase. – Don’t talk in class.
    • Me aburro en clase. – I get bored in class.
  • en la clase = in the specific class (lesson, session, group)

    • En la clase de hoy vimos el pretérito. – In today’s class we saw the preterite.
    • Hay 30 alumnos en la clase. – There are 30 students in the class.

In your sentence, you’re talking about the general situation when you’re in class, so en clase is the most natural choice:

  • Ya no tengo miedo de hacer preguntas en clase.
    = I’m no longer afraid to ask questions in class (in that context).
Can I change the word order to No tengo ya miedo de hacer preguntas en clase?

No tengo ya miedo de hacer preguntas en clase is grammatically correct, but it sounds more formal, literary, or emphatic.

The most common and neutral order in everyday speech is:

  • Ya no tengo miedo de hacer preguntas en clase.

In practice:

  • ya no normally goes together, right before the verb:
    • Ya no fumo.
    • Ya no vivo allí.
    • Ya no tengo miedo.

You would almost never say No ya tengo miedo – that sounds wrong.
Stick with Ya no tengo miedo… as the default.

How would I say this if I’m talking about a past time when I no longer had that fear?

Use the imperfect if you’re describing an ongoing state in the past:

  • Ya no tenía miedo de hacer preguntas en clase.
    = I no longer used to be afraid of asking questions in class.
    / At that point, I was no longer afraid of asking questions in class.

For contrast between past and present, you might say:

  • Antes tenía miedo de hacer preguntas en clase, pero ahora ya no tengo miedo.
    = Before, I was afraid of asking questions in class, but now I’m not.
Could I say Ya no estoy asustado de hacer preguntas en clase instead? Is that the same?

You can say it, but it’s less idiomatic than using tener miedo.

  • Ya no estoy asustado de hacer preguntas en clase.
    = I’m no longer scared of asking questions in class.

Natural alternatives:

  • Ya no estoy asustado de hacer preguntas en clase. (OK, but slightly unusual wording)
  • Ya no estoy asustado cuando tengo que hacer preguntas en clase. (more natural)
  • Ya no me siento asustado al hacer preguntas en clase.
  • Ya no tengo miedo de hacer preguntas en clase. (most typical/neutral)

For general, ongoing fear, tener miedo is the default, most natural expression.

Is clase always feminine? How would I say “the class”?

Yes, clase is always feminine in Spanish:

  • la clase – the class
  • una clase – a class
  • esta clase – this class

Examples:

  • La clase empieza a las ocho. – The class starts at eight.
  • Hoy tengo clase de español. – Today I have Spanish class.

In your sentence the article is omitted because we’re using the fixed expression en clase (in class), but if you add the article, it’s always la clase, never el clase.

If I want to say “I’m still afraid of asking questions in class”, how would I change the sentence?

You’d replace ya no (“no longer”) with todavía or aún:

  • Todavía tengo miedo de hacer preguntas en clase.
  • Aún tengo miedo de hacer preguntas en clase.

Both mean:

I’m still afraid of asking questions in class.

So:

  • Ya no tengo miedo… = I no longer have fear…
  • Todavía tengo miedo… / Aún tengo miedo… = I still have fear…