Cuando la clase es aburrida, es difícil aceptar una crítica y concentrarse, incluso si el tema es realmente importante.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando la clase es aburrida, es difícil aceptar una crítica y concentrarse, incluso si el tema es realmente importante.

Why does the sentence say “la clase es aburrida” with ser instead of “está aburrida” with estar?

Using ser (es aburrida) describes the class as boring in general, a type or kind of class that is boring:

  • Cuando la clase es aburrida…
    = When a class is boring (by nature / as it is being taught), …

If you say “la clase está aburrida”, you’re usually describing a temporary state of the class, often understood as the students being bored at that moment:

  • Hoy la clase está aburrida.
    = Today the class is (feels) boring / the class is bored today.

In your sentence, the idea is a general situation: whenever a class is boring, it’s hard to accept criticism and concentrate. That’s why ser fits better.

Why is “cuando la clase es aburrida” using the present indicative and not a subjunctive like “sea aburrida”?

With cuando, Spanish uses:

  • Indicative for general, habitual, or factual situations.
  • Subjunctive for future / not yet realized specific events.

Here, “Cuando la clase es aburrida” describes a habitual, general condition: whenever the class is boring, X happens. So we use the present indicative (es).

You’d expect the subjunctive after cuando when talking about a specific future moment:

  • Cuando la clase sea más interesante, participaré más.
    When the class becomes more interesting, I’ll participate more. (not yet true)

In your sentence, it’s not a one-time future event; it’s a general rule, so indicative is correct.

Why is it “la clase” (feminine) but “el tema” (masculine), even though tema ends in -a?

Spanish grammatical gender is partly predictable, but there are exceptions.

  • Clase ends in -e and is feminine: la clase. You just have to memorize it.
  • Tema ends in -a but is masculine: el tema.

Words like tema come from Greek and form a group of often abstract nouns that are masculine despite ending in -a:

  • el tema (theme/topic)
  • el problema (problem)
  • el sistema (system)
  • el programa (program)
  • el poema (poem)

So el tema es realmente importante is correct.

Why are “aceptar” and “concentrarse” in the infinitive after “es difícil”?

Spanish often uses the structure:

es + adjective + infinitive

to express “it is [adjective] to do X”:

  • Es fácil entenderlo.It’s easy to understand it.
  • Es imposible ganar siempre.It’s impossible to always win.

In your sentence:

  • Es difícil aceptar una crítica y concentrarse
    = It’s difficult to accept criticism and to concentrate.

The infinitives aceptar and concentrarse act like verbs in a general, non‑personal way (not tied to I/you/we, but to people in general). That’s why they stay in the infinitive instead of being conjugated.

Why is it “concentrarse” with -se at the end and not just “concentrar”?

Concentrarse is a reflexive verb meaning “to concentrate (oneself)” / to focus.

  • concentrar (non‑reflexive) means “to concentrate something” (to make it more dense/strong) and is used much less in everyday language.
  • concentrarse (reflexive) is what you use for mental focus: to concentrate / to focus.

Because the basic form is concentrarse, the reflexive pronoun se must appear even in the infinitive. With infinitives, the pronoun is usually attached to the end:

  • Quiero concentrarme.I want to concentrate.
  • Es difícil concentrarse.It’s hard to concentrate.

You cannot say “es difícil concentrar” to mean “to concentrate (mentally)”; that sounds wrong or changes the meaning.

Who is actually doing the actions “aceptar una crítica y concentrarse”? Is “la clase” the subject?

No, “la clase” is only the subject of “es aburrida”.

In “es difícil aceptar una crítica y concentrarse”, Spanish uses an impersonal structure:

  • Es difícil + infinitiveIt’s hard to… (for people / for you / for us, in general)

The subject is not stated. It’s understood generically as:

  • for students
  • for people
  • (for you) when you are in that situation

If you wanted to make it explicit, you could say:

  • Es difícil para los alumnos aceptar una crítica y concentrarse.
    It’s hard for students to accept criticism and concentrate.

But the original sentence intentionally leaves it general and impersonal.

What exactly does “aceptar una crítica” mean here? Is it “to agree with the criticism”?

Aceptar una crítica normally means:

  • to take criticism well,
  • to accept being criticized without getting defensive,
  • to acknowledge or at least listen to the criticism.

It does not necessarily mean you fully agree with the criticism. It’s more about your attitude: you don’t reject it outright or get angry; you are willing to consider it.

So in context: when the class is boring, it’s hard to handle criticism calmly and to concentrate, even if the topic is important.

Why is it “una crítica” (singular) and not “críticas” (plural)? Would “aceptar críticas” also be correct?

Both are grammatically possible, but they have slightly different nuances:

  • aceptar una crítica
    – focuses on a single criticism (or the idea of being criticized once).
    – can also be understood generically: accepting a criticism as a concept.

  • aceptar críticas
    – focuses more on criticism in general or repeated criticism, plural comments.

In your sentence, “aceptar una crítica” feels like “to accept a critical comment (when it comes)”. If you say “aceptar críticas”, you’d be talking more about constantly receiving and handling criticism. Both are understandable; the singular just sounds slightly more specific or more “one instance at a time”.

Does “una crítica” mean “a criticism” or “a review”?

Crítica in Spanish can mean both, depending on context:

  1. Criticism / a critical remark

    • Me hizo una crítica muy dura.
      He/she gave me a very harsh criticism.
  2. A review (of a film, book, play, etc.)

    • He leído una crítica de la película.
      I’ve read a review of the film.

In your sentence, we’re talking about someone finding it hard to accept a critical remark about them or their work, not about reading a movie review. So here “una crítica” = a criticism.

What is the function of “incluso si” here, and how is it different from just “si” or from “aunque”?
  • si = if
  • incluso si = even if
  • aunque = although / even though / even if (depending on context)

In your sentence:

  • …es difícil aceptar una crítica y concentrarse, incluso si el tema es realmente importante.
    = …it’s hard to accept criticism and concentrate, even if the topic is really important.

“Incluso si” adds a strong concessive idea: despite the fact that / even in the case that. It emphasizes that importance of the topic does not help.

You could say:

  • …aunque el tema sea realmente importante.
    (with subjunctive sea) – although / even if the topic is really important.

But “incluso si” is very clear and close to English “even if”, and it highlights the contrast more strongly than a plain si.

Does “tema” here mean the whole school subject (like “maths”) or just a specific topic?

In this context, tema means a specific topic or subject matter, not the whole school subject/course:

  • el tema de hoy es la fotosíntesis
    = today’s topic is photosynthesis (within Biology)

For a full school subject like “Maths” or “History”, Spanish is more likely to use:

  • la asignatura de matemáticas / historia
  • la materia de matemáticas / historia

So “incluso si el tema es realmente importante” means even if this particular topic we’re talking about is really important, not “even if the entire school subject is important.”