El médico dice que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El médico dice que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.

Why is it el médico and not just médico like in English “doctor says…”?

In Spanish, common nouns almost always need an article when they are the subject of the sentence.

  • El médico dice… = The doctor says…
  • You cannot say *Médico dice… in standard Spanish.

The only common situation where you normally drop the article with professions is after the verb ser:

  • Soy médico. = I’m a doctor.
  • Mi hermano es médico. = My brother is a doctor.

But as a subject, you use the article:

  • El médico llegó. = The doctor arrived.
  • La profesora habló. = The (female) teacher spoke.

Why does it say dice que? What is the role of que here?

Here que is a conjunction that introduces the content of what the doctor says. It’s like “that” in English:

  • El médico dice que … = The doctor says that …

The whole part que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto is what the doctor says.

Some important points:

  • In Spain you do not say *dice de que in this structure.
    Dice de que is considered incorrect (a type of dequeísmo).
  • You can omit that in English (The doctor says I’ll probably get better soon),
    but in Spanish you normally must keep que.

Why is there a comma after que? Is it necessary?

El médico dice que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.

The commas are mainly about style and clarity, not strict obligation.

  1. The writer is treating si descanso bien as a little side condition inside the reported speech and separates it with commas:

    • Outer structure: El médico dice que (…)
    • Inside: si descanso bien, seguramente mejoraré pronto
  2. These versions are also correct and very common:

    • El médico dice que si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
    • El médico dice que si descanso bien seguramente mejoraré pronto.

In general:

  • Spanish usually avoids putting a comma directly between a verb and que (as a conjunction), but writers sometimes add one to mark a natural pause in speech.
  • Here, the commas are acceptable and help show that si descanso bien is a conditional clause inside what the doctor says. They are optional, not required.

Why is it si descanso bien (present) and not something like si descansaré bien or a subjunctive like si descanse bien?

With si-clauses that talk about a real or likely future condition, Spanish uses:

si + present indicative + [future / present / imperative]

So:

  • Si descanso bien, mejoraré pronto.
    If I rest well, I’ll get better soon.

Not:

  • *Si descansaré bien, mejoraré pronto. (future after si is wrong in this meaning)
  • *Si descanse bien, mejoraré pronto. (present subjunctive after si is wrong here)

For more hypothetical or unlikely situations, Spanish uses the imperfect subjunctive and conditional:

  • Si descansara bien, mejoraría pronto.
    If I rested well, I would get better soon. (but it sounds doubtful/unreal)

So in your sentence, si descanso bien is correct because it’s a realistic condition about the future.


Why is there no yo before descanso or mejoraré?

Spanish is a “pro‑drop” language: subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are often omitted because the verb ending already tells you the subject.

  • descanso can only mean I rest.
  • mejoraré can only mean I will get better.

So the full version Yo descanso, yo mejoraré sounds repetitive. Spanish speakers would normally only add yo to contrast or emphasise:

  • El médico dice que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
    (neutral)
  • El médico dice que, si YO descanso bien, YO seguramente mejoraré pronto.
    (strong emphasis on “I”, maybe contrasting with others)

Why does it use the simple future mejoraré instead of voy a mejorar?

Both are correct; they are the two main ways to talk about the future:

  • mejoraré = simple future
  • voy a mejorar = periphrastic future (literally I’m going to get better)

In modern Spanish (including Spain):

  • Voy a + infinitive is very common in colloquial speech, often for relatively near or planned future:
    • Voy a mejorar pronto.
  • The simple future mejoraré is a bit more neutral/formal and is also used a lot for predictions:
    • Seguramente mejoraré pronto.
      I’ll probably get better soon.

In your sentence, because it’s the doctor’s prediction, simple future fits very naturally:

  • …si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
    …if I rest well, I’ll probably get better soon.

What exactly does seguramente mean here: “surely” or “probably”?

In this context, seguramente is closer to “probably” than to “surely”.

  • seguramente mejoraré prontoI’ll probably get better soon.

Despite looking like surely, in real usage:

  • seguramente often expresses high probability, not total certainty.
  • For very strong certainty, Spanish prefers:
    • Seguro que mejoraré pronto.
    • Mejoraré pronto, seguro.

So translating seguramente as surely can be misleading; probably / very likely is usually better in English.


Can seguramente go in other positions, like mejoraré seguramente pronto or mejoraré pronto seguramente?

Some positions are grammatically possible but sound awkward or unnatural.

Most natural positions:

  1. Before the verb:

    • Seguramente mejoraré pronto.
    • …si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
  2. At the very end (more like an afterthought):

    • …si descanso bien, mejoraré pronto, seguramente.

Less natural or odd:

  • *mejoraré seguramente pronto – Spanish usually puts seguramente either before the verb or at the end, not squeezed between verb and time adverb like this.
  • *seguramente pronto mejoraré – possible but sounds quite marked/literary.

So the sentence’s word order (…si descanso bien, seguramente mejoraré pronto) is one of the most natural options.


Why is it descanso bien and not duermo bien or descanso mucho?

This is more about vocabulary choice than grammar.

  • descansar = to rest, to take rest, to recuperate
  • dormir = to sleep
  • bien = well, properly
  • mucho = a lot, much

Si descanso bien implies if I rest properly / get good rest (which can include sleep, but not only sleep).
Si duermo bien focuses specifically on sleeping well.
Si descanso mucho = if I rest a lot (quantity, not necessarily quality).

A doctor might say:

  • Si descansas bien, seguramente mejorarás pronto.
    If you rest properly, you’ll probably get better soon.

because after an illness you’re often told to rest, not only to sleep.


Why don’t we say me mejoraré or mejoraréme? Isn’t mejorar often reflexive?

The verb mejorar can be used:

  1. Without a reflexive pronoun (intransitive):

    • Voy a mejorar pronto. = I’m going to get better soon.
    • La situación mejoró. = The situation improved.
  2. With a reflexive pronoun (mejorarse):

    • Me voy a mejorar pronto.
    • Creo que ya me he mejorado. = I think I’ve already got better.

In practice:

  • For health, people commonly say voy a mejorar, he mejorado, mejoraré, etc.
  • Me mejoraré is grammatically possible but sounds unusual; normally you’d hear:
    • Voy a mejorar pronto.
    • Me voy a poner mejor.
    • Creo que mejoraré pronto.

Also, mejoraréme is just wrong: clitic pronouns (me, te, se…) go before a finite verb or attached to an infinitive/gerund/affirmative imperative:

  • Me voy a mejorar. / Voy a mejorarme.
  • Mejoraré. (not *mejoraréme)

Why is bien placed after descanso and pronto after mejoraré?

Spanish tends to put:

  • Manner adverbs (how?) like bien, mal, lentamente after the verb:

    • descanso bien = I rest well
    • habla muy rápido = he/she speaks very fast
  • Time adverbs (when?) like hoy, mañana, pronto often after the verb or at the beginning of the clause:

    • mejoraré pronto = I’ll get better soon
    • Mañana mejoraré. = Tomorrow I’ll get better.

So:

  • si descanso bien (verb + manner adverb)
  • mejoraré pronto (verb + time adverb)

are the most natural, default positions.


Why is it médico and not doctor? Is that typical in Spain?

Both médico and doctor exist, but in Spain:

  • médico is the standard word for a medical doctor as a profession:
    • Tengo que ir al médico. = I have to go to the doctor.
  • doctor is used:
    • As a title (addressing someone): Doctor García, buenos días.
    • For someone with a doctoral degree (PhD or similar), even if not a medical doctor.

So:

  • El médico dice que… sounds completely normal and neutral in Spain.
  • El doctor dice que… is also possible, but in everyday speech el médico is more common when you simply mean the doctor who treats me.

Could we say El médico dice que si descanso bien seguramente mejoraré pronto without any commas?

Yes, this version is perfectly correct and very natural:

  • El médico dice que si descanso bien seguramente mejoraré pronto.

Effects of removing commas:

  • The sentence becomes a bit more “flat” rhythmically, but completely acceptable.
  • It sounds like one continuous reported sentence:
    The doctor says that if I rest well I’ll probably get better soon.

So you have several correct options, depending on the pause and emphasis you want:

  1. El médico dice que si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
  2. El médico dice que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
  3. El médico dice que si descanso bien seguramente mejoraré pronto.

All three are grammatically fine.


How would the sentence change if it referred to more than one doctor?

You just need to change el médico to los médicos and make the verb dice agree in plural (dicen). Everything else stays the same:

  • Los médicos dicen que, si descanso bien, seguramente mejoraré pronto.
    The doctors say that if I rest well, I’ll probably get better soon.

Changes:

  • el médicolos médicos
  • dicedicen

Verbs inside the que-clause (descanso, mejoraré) stay in first person singular, because I am still the one resting and getting better.