Breakdown of Mi hermana quiere preparar una crema de verduras menos salada para la cena.
Questions & Answers about Mi hermana quiere preparar una crema de verduras menos salada para la cena.
In Spanish, mi and me are two different words:
- mi = my (possessive adjective / determiner)
- mi hermana = my sister
- me = me (object pronoun)
- Ella me ayuda = She helps me.
You need mi before a noun to show possession. Me hermana is always incorrect in standard Spanish.
With singular, unmodified family members, Spanish normally uses the possessive alone, without an article:
- mi hermana = my sister
- tu padre = your father
- su marido = his/her husband
You don’t say la mi hermana in standard modern Spanish. That sounds old-fashioned or dialectal in some areas and is not what you should learn.
If you add an adjective, you can use an article, but then the structure changes:
- La hermana mayor de mi amiga = My friend’s older sister
Here you’re not using a possessive adjective directly with hermana, so the rule is different.
In Spanish, when one verb (like querer) is followed by another verb in the infinitive, you normally do not add a between them:
- quiero comer = I want to eat
- queremos salir = We want to go out
- Mi hermana quiere preparar = My sister wants to prepare
Some verbs do take a preposition before an infinitive (e.g. empezar a hacer, aprender a conducir), but querer is not one of them in this structure.
So:
- ✅ Mi hermana quiere preparar…
- ❌ Mi hermana quiere a preparar…
The verb must agree with the subject:
- Subject: Mi hermana → 3rd person singular (she)
- Verb: quiere → 3rd person singular of querer
If the subject were plural, the verb would be plural:
- Mis hermanas quieren preparar una crema de verduras…
(My sisters want to prepare…)
So mi hermana quiere is correct because there is only one sister.
Preparar is the infinitive (the basic “dictionary form”: to prepare).
After querer (to want), Spanish usually uses an infinitive:
- Mi hermana quiere preparar… = My sister wants to prepare…
If you said:
- Mi hermana prepara una crema de verduras…
then prepara (present indicative) would mean My sister prepares / is preparing (a statement of action), not wants to prepare.
So:
- quiere preparar = wants to prepare
- prepara = prepares / is preparing
Literally, crema de verduras is “cream of vegetables”, but in Spain this usually means a smooth, blended vegetable soup, often similar to:
- cream of vegetable soup
- pureed vegetable soup
Some nuances:
- crema: a thick, smooth soup or purée-like consistency
- sopa de verduras: a more liquid vegetable soup, often with visible chunks
So in Spain, una crema de verduras is a common way to say a blended vegetable soup served with a creamy texture, even if it doesn’t contain dairy cream.
In Spanish, crema is a feminine noun:
- la crema, una crema (feminine)
- el / un are for masculine nouns.
That’s why the article must match in gender:
- ✅ una crema de verduras
- ❌ un crema de verduras
The adjective salada also agrees in gender and number with crema (feminine singular), which is why it’s menos salada, not menos salado.
In Spanish, when you’re talking about a dish made from several vegetables, you normally say:
- crema de verduras = cream made from vegetables
- sopa de verduras = vegetable soup
The plural verduras fits the idea of a mix of vegetables (carrots, leeks, zucchini, etc.).
Crema de verdura (singular) could be used if you really mean a cream made from one specific vegetable, but then you’d normally name it:
- crema de calabacín = courgette/zucchini cream soup
- crema de zanahoria = carrot cream soup
So for a general mixed-vegetable cream soup, crema de verduras (plural) is the natural choice.
Menos salada is a comparative structure:
- menos + adjective = less + adjective
Here:
- salada = salty (feminine singular to agree with crema)
- menos salada = less salty
Two key points:
Adjective position
In Spanish, most descriptive adjectives go after the noun:- una crema salada = a salty cream/soup
With más / menos + adjective, you still keep the adjective agreeing with the noun:
- una crema menos salada = a less salty cream/soup
Agreement
Salada must match crema (feminine, singular):- crema menos salada (fem. sing.)
- platos menos salados (masc. plural)
Yes, you can say either, but they focus slightly on different things:
- menos salada = less salty
Describes the taste / quality of the dish. - con menos sal = with less salt
Focuses more on the amount of salt used.
Both are natural:
- Mi hermana quiere preparar una crema de verduras menos salada.
→ She wants the flavor to be less salty. - Mi hermana quiere preparar una crema de verduras con menos sal.
→ She wants to use less salt in the recipe.
In everyday conversation, they’re often interchangeable, but menos salada is clearly an adjective describing the dish’s taste.
Para and por can both translate as for in English, but they have different uses.
Here, para la cena expresses purpose / intended occasion:
- para la cena = for dinner (to be eaten at dinner)
- para el desayuno = for breakfast
- para la merienda = for an afternoon snack
Por is not used for this meaning. Por la cena would sound like:
- because of the dinner
- on account of the dinner
which is not what is meant here.
So:
- ✅ Una crema de verduras para la cena = a vegetable cream soup for dinner
- ❌ Una crema de verduras por la cena (wrong in this context)
In Spanish, names of meals usually take the definite article when you refer to them as a general event:
- el desayuno = breakfast
- la comida (in Spain) = lunch
- la cena = dinner
So you normally say:
- para la cena
- para el desayuno
- para la comida
Para cena without the article sounds incomplete or not idiomatic in standard Spanish. A more natural alternative if you don’t want the article is to use the verb:
- para cenar = to have for dinner / for dining
- Mi hermana quiere preparar una crema de verduras para cenar.
Both para la cena and para cenar are very common and correct.
Yes, Spanish word order is somewhat flexible, and your alternative is grammatically correct:
- Mi hermana quiere preparar para la cena una crema de verduras menos salada.
Differences:
- The original:
- Mi hermana quiere preparar una crema de verduras menos salada para la cena.
→ Neutral, very common order.
- Mi hermana quiere preparar una crema de verduras menos salada para la cena.
- The alternative:
- …quiere preparar para la cena una crema de verduras menos salada.
→ Slightly more emphasis on “for dinner”, putting the context earlier.
- …quiere preparar para la cena una crema de verduras menos salada.
Both sound natural in Spain. The original sentence is probably the most typical everyday word order.