El atajo nos ahorra tiempo y llegamos sin retraso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El atajo nos ahorra tiempo y llegamos sin retraso.

Why is it nos ahorra tiempo and not ahorra tiempo para nosotros or a nosotros?

In Spanish, when a person is the indirect object (the one who benefits from or is affected by the action), you normally use an indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les).

  • El atajo nos ahorra tiempo.
    = The shortcut saves us time.
    Here, nos = to/for us.

You can say:

  • El atajo ahorra tiempo a nosotros.

but it sounds heavier and is usually only used for emphasis or contrast:

  • El atajo ahorra tiempo a nosotros, no a ellos.

Para nosotros would sound more like “for us” in a general or beneficiary sense, and is less natural here than the pronoun.

So nos ahorra tiempo is the normal, compact way to say saves us time.

Could I just say El atajo ahorra tiempo without nos? How does the meaning change?

Yes, you can say:

  • El atajo ahorra tiempo. = The shortcut saves time.

This is a general statement: the shortcut is time-saving for people in general.

With nos:

  • El atajo nos ahorra tiempo. = The shortcut saves us time.

Now it’s specifically about us. The structure is the same, but the pronoun narrows down who benefits from the time saving.

Is nos a direct object or an indirect object in nos ahorra tiempo?

Nos is an indirect object pronoun here.

  • El atajo = subject
  • ahorra = verb
  • tiempo = direct object (what is saved)
  • nos = indirect object (to/for whom the time is saved)

So the internal structure is basically:

  • The shortcut saves *time for us*.
Why is it ahorrar tiempo? Could I say something like guardar tiempo or salvar tiempo instead?

To talk about saving time in Spanish, the natural verb is ahorrar:

  • ahorrar tiempo = to save time
  • ahorrar dinero = to save money

Guardar usually means to keep, to put away (guardar ropa, guardar un documento), not to save time.

Salvar tiempo is not idiomatic for saving time; salvar is used more for saving lives, saving someone from danger (salvar una vida, salvar a alguien).

So you should stick with ahorrar tiempo for the idea of saving time.

Where is the word “we” in this sentence? I don’t see nosotros anywhere.

Spanish often omits the subject pronoun because it’s clear from the verb ending.

In llegamos:

  • -amos tells you the subject is nosotros / nosotras (we).

So:

  • (Nosotros) llegamos sin retraso.
    The nosotros is understood and usually left out unless you want to emphasize it:

  • Nosotros llegamos sin retraso, ellos llegaron tarde.

Is it okay that the subject changes between the two parts: El atajo nos ahorra tiempo and llegamos sin retraso?

Yes, that’s fine in Spanish.

First clause:

  • Subject: El atajo (the shortcut)
  • Verb: ahorra
  • Indirect object: nos

Second clause:

  • Implied subject: nosotros (from llegamos)
  • Verb: llegamos

They’re just two clauses joined by y, each with its own subject:

  • El atajo nos ahorra tiempo
  • (Nosotros) llegamos sin retraso.

This is completely natural Spanish.

Why is it in the present tense (ahorra, llegamos)? Could I say ahorró / llegamos, or ahorrará / llegaremos?

The present tense here can express:

  1. A general truth:

    • El atajo nos ahorra tiempo y llegamos sin retraso.
      Every time we take the shortcut, that’s what happens.
  2. Or something happening now/today, depending on context.

You can change the tense to change the time reference:

  • Past (completed):
    El atajo nos ahorró tiempo y llegamos sin retraso.
    The shortcut saved us time and we arrived without delay.

  • Future:
    El atajo nos ahorrará tiempo y llegaremos sin retraso.
    The shortcut will save us time and we’ll arrive without delay.

All are correct; the choice depends on when the action happens.

Why is there no comma before y in El atajo nos ahorra tiempo y llegamos sin retraso?

In Spanish, you usually do not put a comma before y when it just joins two clauses in a simple sentence:

  • El atajo nos ahorra tiempo y llegamos sin retraso.

A comma before y appears only in specific situations (long or complex lists, emphasis, or when y joins whole sentences that already have commas, etc.). Here, it’s a straightforward coordination, so no comma is needed.

Why is it sin retraso and not sin un retraso or sin retrasos?

Sin retraso is the most natural way to say without delay in this context, treating retraso as an uncountable idea (a state of being delayed).

  • Llegamos sin retraso. = We arrived without delay.

You can say:

  • sin mucho retraso = without much delay
  • sin ningún retraso = without any delay at all
  • sin retrasos = without (any) delays (more concrete, often about multiple possible delays, e.g., trains, stages of a process)

But the basic, idiomatic form here is sin retraso.

What is the difference between sin retraso, a tiempo, and puntuales?

All three can express that you weren’t late, but there are nuances:

  • sin retraso = without delay
    Focuses on the absence of delay itself.

  • a tiempo = on time
    Very common, emphasizes that you arrived at the expected time.
    Llegamos a tiempo.

  • puntuales (adjective) = punctual
    Describes people (or sometimes services) as being punctual in general or in that instance.
    Fuimos puntuales. = We were punctual.

You could also say:

  • El atajo nos ahorra tiempo y llegamos a tiempo.
  • El atajo nos ahorra tiempo y fuimos puntuales.

They’re all correct, just slightly different in emphasis.

Is retraso masculine or feminine? How would I use it with adjectives?

Retraso is masculine: el retraso, un retraso.

Examples with adjectives:

  • un gran retraso = a big delay
  • un pequeño retraso = a small delay
  • sin mucho retraso = without much delay
  • un retraso importante = a significant delay

Plural:

  • hubo varios retrasos = there were several delays
  • sin retrasos = without delays
What exactly does atajo mean? Is it only a physical shortcut, or can it be metaphorical too?

Atajo is usually:

  • A shorter route you take to get somewhere faster.
    Tomamos un atajo por el parque.

It can also be metaphorical, similar to English:

  • buscar atajos = look for shortcuts (in life, at work, etc.), often with a nuance of cutting corners.

So the sentence can be literal (a road/path) or metaphorical, depending on context.

Why is it el atajo and not la atajo?

Because atajo is a masculine noun in Spanish. Nouns ending in -o are often masculine (with exceptions), so it takes the article el:

  • el atajo (the shortcut)
  • un atajo (a shortcut)

There is no feminine la ataja with this meaning.

Can I change the word order in El atajo nos ahorra tiempo to El atajo ahorra tiempo nos or Nos el atajo ahorra tiempo?

Those alternatives are not correct.

The natural orders are:

  • El atajo nos ahorra tiempo.
  • El atajo nos ahorra mucho tiempo.
  • El atajo nos ahorra tiempo a nosotros. (with emphasis)

The unstressed pronoun nos must go before a conjugated verb (except in some special structures). You cannot place it at the end in this kind of sentence:

  • El atajo ahorra tiempo nos
  • Nos el atajo ahorra tiempo

Both sound wrong in Spanish.

Are there any tricky pronunciation points in El atajo nos ahorra tiempo y llegamos sin retraso for Spanish from Spain?

Key points (Spain standard):

  • atajo: stress on TA – a-TA-jo; j is a strong sound (like a harsh h).
  • ahorra: a-HO-rra; h is silent; rr is a rolled r.
  • tiempo: TIEM-po; ie is a diphthong, one syllable.
  • llegamos: ye-GA-mos; in most of Spain, ll sounds like y in yes (yeísmo).
  • retraso: re-TRA-so; clear r sounds, stress on TRA.

Rhythm-wise, try to keep it flowing without pausing too much in the middle:

  • El aTAjo nos aHOra TIEMpo y lleGAmos sin reTRAso.