Breakdown of Mi madre prefiere barrer con la escoba y luego pasar un trapo.
Questions & Answers about Mi madre prefiere barrer con la escoba y luego pasar un trapo.
In Spanish, when one verb comes directly after another and the first one expresses desire, preference, ability, etc., the second verb stays in the infinitive form.
- Preferir
- infinitive
- Mi madre prefiere barrer. = My mother prefers to sweep.
- Not: ❌ Mi madre prefiere barre.
- infinitive
Other common patterns:
- Quiero comer. (I want to eat.)
- Sé nadar. (I know how to swim.)
So after prefiere, you keep barrer in the infinitive, not conjugated.
Gender:
- Escoba is a feminine noun: la escoba, not el escoba.
Article use:
In Spanish, you usually use a definite article with tools and instruments when you mean “the broom (that we normally use / that’s around)”:- Barrer con la escoba = to sweep with the broom.
Saying just con escoba is possible but sounds a bit more generic or stylistic; everyday speech prefers con la escoba.
- Barrer con la escoba = to sweep with the broom.
Comparison:
- Toco la guitarra. = I play the guitar.
- Escribo con el bolígrafo. = I write with the pen.
So con la escoba is the normal, natural choice.
Literally, yes: pasar un trapo = “to pass a cloth (over something)”.
Idiomatic meaning: to wipe / to go over a surface with a cloth to clean it.
Examples:
- Pasar un trapo por el suelo. = Wipe / go over the floor with a cloth.
- Pásale un trapo a la mesa. = Wipe the table with a cloth.
In terms of cleaning, depending on the surface it can be like:
- wiping (a table, shelves, counters),
- sometimes mopping if the “cloth” is on a mop or similar.
The verb pasar here means “to move something over a surface” (similar to English run a cloth over it).
Not exactly. In Spain, people more commonly say:
- Fregar el suelo. = Mop / scrub the floor.
- Pasar la fregona. = Use the mop (fregona) on the floor.
- Pasar la mopa. = Use a dust mop / dry mop.
Pasar un trapo is more generic: “wipe with a cloth”. It can refer to:
- wiping tables, furniture, counters,
- or, with context, wiping the floor (e.g. with a cloth or rag).
So your sentence means she prefers to sweep, and then wipe (likely the floor or some surface) with a cloth, but it doesn’t specifically say fregar el suelo.
Spanish usually needs a determiner (article or similar) before a singular countable noun.
- ✅ un trapo = a cloth / a rag
- ✅ el trapo = the cloth / the rag
- ❌ pasar trapo (without article) – this sounds incomplete in standard Spanish.
The choice between un and el depends on meaning:
- pasar un trapo – some cloth, not specifying which one.
- pasar el trapo – a specific cloth already known in the context (the one we usually use).
In the sentence, un trapo keeps it general: she prefers to wipe with a cloth.
In standard Spanish, possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro…) normally replace the definite article:
- mi madre (my mother)
- tu casa (your house)
- su coche (his/her/their car)
You do not say:
- ❌ la mi madre
- ❌ el mi coche
The structure article + possessive exists only in some regional or archaic varieties and is not standard modern Spanish. So mi madre is the correct normal form.
Yes, it’s mainly about formality and tone:
- mi madre – more neutral or slightly formal; what you’d often say in narration, or to people outside the family.
- mi mamá – more informal, affectionate; similar to “my mom” or “my mum”.
Both are correct. In a sentence like this, either is possible:
- Mi madre prefiere barrer… (neutral)
- Mi mamá prefiere barrer… (more informal / childlike / affectionate)
Yes, you can. Both work:
- …y luego pasar un trapo.
- …y después pasar un trapo.
Both mean “and then wipe with a cloth.”
Nuances (often very small in practice):
- luego – very commonly used in speech; often simply “then / later”.
- después – also “after(wards)”; sometimes feels a bit more neutral or formal.
In this sentence they are practically interchangeable. Native speakers freely switch between them.
Yes. Common options:
- Mi madre prefiere barrer con la escoba y luego pasar un trapo.
- Mi madre prefiere barrer con la escoba y pasar luego un trapo.
- Mi madre prefiere barrer con la escoba y, luego, pasar un trapo. (with commas, more written style)
All are grammatically correct. Sentence 1 is probably the most natural in everyday speech. Changing the position of luego can slightly change the rhythm or emphasis, but the meaning stays the same.
- Prefiere is the third person singular, present indicative of preferir.
- Mi madre prefiere = My mother prefers.
You use present indicative to state general facts or habits:
- Mi madre prefiere barrer… = As a rule, she prefers to sweep…
Other forms:
- prefiera – present subjunctive (used after certain expressions, not here)
- Quiero que mi madre prefiera barrer.
- preferí – past (yo, preterite)
- Ayer yo preferí barrer.
In your sentence you’re describing her general preference, so prefiere (present indicative) is correct.
Preferir is a stem‑changing verb (also called a “boot verb”) in the present tense. The e in the stem changes to ie in some forms:
- yo prefiero
- tú prefieres
- él / ella / usted prefiere
- nosotros preferimos (no change)
- vosotros preferís (no change)
- ellos / ustedes prefieren
So with mi madre (she), you get:
- Mi madre prefiere…
The stem changes from prefer‑ to prefier‑ in that form.
In standard Spanish, that sounds incomplete or non‑native. You normally need an article:
- ✅ pasar un trapo
- ✅ pasar el trapo
- ❌ pasar trapo (in most varieties)
There are a few set expressions in Spanish where nouns appear without articles, but trapo here is not one of them. So keep un (or el if it’s a specific cloth).