Breakdown of Dejo el coche en el garaje cuando no hay aparcamiento.
yo
I
en
in
cuando
when
dejar
to leave
haber
there is/are
no
not
el coche
the car
el garaje
the garage
el aparcamiento
the parking
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dejo el coche en el garaje cuando no hay aparcamiento.
Why is the present tense used in both clauses (Dejo… / no hay)? Could I use the future or the subjunctive with cuando?
The present indicative in both clauses expresses a habitual action: you do this whenever the situation occurs.
- Habitual/generic: Dejo el coche en el garaje cuando no hay aparcamiento.
- Specific future plan: Dejaré el coche en el garaje cuando no haya aparcamiento. After cuando referring to a future, not-yet-realized event, Spanish uses the present subjunctive (haya), not the future.
- With instructions/commands: Cuando no haya aparcamiento, deja el coche en el garaje.
Why is it no hay aparcamiento and not es/está aparcamiento?
Because hay expresses existence (“there is/are”). Use:
- Hay with indefinite/unknown things: No hay aparcamiento.
- Está for the location of a specific, identified thing: El aparcamiento está lleno.
- Es for identity/definition: Eso no es un aparcamiento. Note: you don’t use a definite article after hay for existence (not: ❌hay el aparcamiento).
Why is it en el garaje and not al garaje?
With dejar, you mark the place where something is left with en: dejar algo en un lugar.
Use a/al with verbs of motion toward a destination:
- Motion: Voy al garaje / Llevo el coche al garaje.
- Location/result: Dejo el coche en el garaje.
Do I need the definite articles (el coche, el garaje)? Could I say mi coche or drop the article?
- You normally need the article with concrete count nouns: ❌Dejo coche en garaje sounds wrong.
- El coche is fine if the car is understood from context; use mi coche if you want to stress ownership.
- El garaje refers to a specific garage both speaker and listener can identify (your building’s, your home’s). You can also say en mi garaje to specify.
What exactly does aparcamiento mean here, and is it countable?
Here aparcamiento is used as an uncountable/mass noun meaning “parking (availability).”
- No hay aparcamiento = there’s no parking available (no spaces).
- Plural changes the meaning: No hay aparcamientos = there are no parking lots/garages.
- To refer to spaces explicitly: No hay plazas de aparcamiento / No hay sitio para aparcar.
Are there other natural ways to say the same thing in Spain?
Yes, very common alternatives include:
- Cuando no encuentro aparcamiento, dejo el coche en el garaje.
- Cuando no hay sitio para aparcar, dejo el coche en el garaje.
- Cuando no hay plazas libres, dejo el coche en el garaje. Colloquially you’ll also hear the loanword: cuando no hay parking (informal).
Can I use the verb aparcar or estacionar instead of dejar?
- Aparcar = to park (the act): Aparco el coche en el garaje…
- Dejar = to leave something somewhere; it emphasizes leaving it there once parked: Dejo el coche en el garaje…
- Estacionar is understood in Spain but sounds more formal/administrative; common on signage.
- Parquear is not used in Spain (it’s Latin American).
If I replace el coche with a pronoun, where does it go?
Use the direct object pronoun lo:
- Before a conjugated verb: Lo dejo en el garaje cuando no hay aparcamiento.
- Attached to an infinitive/imperative: Voy a dejarlo en el garaje… / Déjalo en el garaje…
Can I start the sentence with the cuando-clause? Do I need a comma?
Yes. If the cuando-clause comes first, use a comma:
- Cuando no hay aparcamiento, dejo el coche en el garaje. If it comes second, no comma is normally used:
- Dejo el coche en el garaje cuando no hay aparcamiento.
Is it okay to use si instead of cuando here?
Yes, with a slightly different nuance:
- Cuando no hay aparcamiento… = whenever there’s no parking (time-based, habitual).
- Si no hay aparcamiento… = if there’s no parking (conditional rule/decision). Both are natural; si focuses more on the condition.
Is coche the best word for “car” in Spain? What about carro or auto?
In Spain, coche is the standard everyday word.
- Carro in Spain usually means a cart/trolley, not a car (though people will understand).
- Auto is understood but less common in everyday speech.
In much of Latin America, carro or auto is the norm.
How do I pronounce dejo, garaje, and coche?
- dejo: the j is a harsh “h” sound (like the ch in Scottish “loch”); roughly “DEH-ho.”
- garaje: “ga-RA-heh”; the j is that same harsh “h.”
- coche: “KO-cheh”; ch as in “church,” final e like “eh.”