Breakdown of Salgo temprano para que no me cobren de más y para que la sopa siga caliente.
yo
I
me
me
y
and
temprano
early
salir
to leave
para que
so
la sopa
the soup
caliente
hot
no
not
cobrar de más
to overcharge
seguir
to stay
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Salgo temprano para que no me cobren de más y para que la sopa siga caliente.
Why are the verbs in the subjunctive (cobren, siga) after para que?
Because para que introduces a purpose clause (“so that”), which requires the present subjunctive. Hence no me cobren (from cobrar) and siga (from seguir). With purpose, para que + subjunctive is the default.
Could I use para + infinitive instead of para que + subjunctive?
Yes, but only when the subject of both clauses is the same.
- Same subject: Salgo temprano para no pagar de más.
- Different subject (here, “they” charge; the soup stays hot): you need para que + subjunctive: para que no me cobren de más; para que la sopa siga caliente.
Who is “they” in no me cobren? Why is it plural?
Spanish often uses an indefinite third-person plural to mean “they/people/the staff.” No me cobren means “that they don’t charge me.” If you specify a singular agent, you’d use singular: para que el camarero no me cobre de más.
What exactly does de más mean here?
De más means “more than is appropriate/over the proper amount,” i.e., “extra/over.” It’s common with verbs: cobrar de más (overcharge), hablar de más (say too much), pagar de más (overpay).
Could I say cobrar demasiado or just cobrar más instead?
- Cobrar de más = overcharge (more than what’s due).
- Cobrar demasiado = charge too much (in absolute terms).
- Cobrar más = charge more (than someone else/than before), not necessarily unfair. In your sentence, de más is the most idiomatic for “overcharge.”
Why is the pronoun me used with cobrar, and where does it go?
You “charge someone” in Spanish as cobrar(le) a alguien, so the person is an indirect object pronoun: me/te/le… Hence no me cobren de más. In finite forms the pronoun goes before the verb: no me cobren. With an infinitive/gerund it can attach: para no cobrarme de más (note: only when subjects align).
Do I have to repeat para que before the second clause?
No. Repetition is optional. You can say:
- …para que no me cobren de más y la sopa siga caliente. Repeating para que can add clarity or rhythm, but it’s not required.
Why siga caliente and not sigue caliente?
Because it’s still under para que (purpose), which triggers the subjunctive: siga. Sigue would be indicative and would not fit a purpose clause.
Could I say esté caliente instead of siga caliente?
You could, but it changes the nuance:
- Siga caliente = “keeps/remains hot” (continuity).
- Esté caliente = “is hot (at that moment)” (state, without the idea of continuing).
Is seguir + adjective (siga caliente) correct Spanish?
Yes. Seguir can link with adjectives or participles to express continuity: sigue abierto, seguimos contentos, la sopa siga caliente.
Could I say para que la sopa no se enfríe?
Yes. Para que la sopa no se enfríe (“so that the soup doesn’t get cold”) is a very natural alternative.
Caliente vs calor: which one should I use?
Use the adjective caliente for the soup: la sopa está caliente / siga caliente. Calor is a noun (“heat”) and doesn’t describe the soup: not siga calor.
Temprano vs pronto vs antes: which is right here?
- Temprano = early (correct here): Salgo temprano.
- Pronto = soon (in Spain, usually not “early”): Salgo pronto = “I’ll leave soon.”
- Antes = before/earlier (relative to another point): salgo antes de las seis.
Salgo vs saldré vs voy a salir: why salgo?
Spanish often uses the present for near-future, planned actions: Salgo temprano (“I’m leaving early”). Saldré temprano (simple future) is more like a prediction/decision. Voy a salir temprano highlights intention/plan.
Salir vs irse: can I say Me voy temprano?
Often, yes. Salir focuses on going out/away from a place (often with de: salgo de casa). Irse focuses on the act of leaving/going away. In many contexts they overlap: Salgo temprano / Me voy temprano. If you name the place, salir de is more precise.
Could I use porque instead of para que?
No, not for purpose. Porque gives reasons/causes (facts): Salgo temprano porque me cobran de más si me quedo. For intention/purpose, use para (que): Salgo temprano para que no me cobren de más.
Why does más have an accent, and is demás the same as de más?
- más (with accent) = “more.” Here: de más (“extra/over”).
- mas (no accent) = “but” (formal/rare).
- demás (one word) = “the rest/others” (e.g., los demás).
- además = “besides/in addition.” Don’t confuse de más (two words) with demás.