Ya que llegamos temprano, haremos una reserva para mañana.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Ya que llegamos temprano, haremos una reserva para mañana.

What does ya que mean here?
It’s a causal connector meaning since / because / given that. It does not mean “since” in the temporal sense. Don’t read ya as “already” here; ya que together introduces a reason or justification.
Can I replace ya que with porque, como, puesto que, or dado que? Any nuance differences?

Yes, and each has a slight feel:

  • porque = because (most general; often used mid‑sentence: Haremos una reserva para mañana porque llegamos temprano.)
  • como = since/as (very natural at the beginning: Como llegamos temprano, haremos…; less usual mid‑sentence)
  • ya que = since/given that (often used to justify a decision, neutral‑formal)
  • puesto que / dado que = since/given that (a bit more formal/literary)

All are correct here. Starting a sentence with como or ya que is especially common in Spanish to foreground the reason.

Is llegamos present or past (preterite) here?

It can be either morphologically. For -ar verbs, nosotros present and preterite look the same (llegamos). Context decides:

  • Present: “Since we arrive early (whenever we do), we’ll make a reservation…”
  • Preterite: “Since we arrived early (today), we’ll make a reservation…”

With a decision in the next clause (haremos), readers typically understand it as past: “since we arrived early.”

How can I avoid that ambiguity with llegamos?

Use the present perfect, very natural in Spain for “earlier today”:

  • Ya que hemos llegado temprano, haremos/vamos a hacer una reserva para mañana. You can also add a time marker: Ya que llegamos temprano hoy, …
Why is there a comma after the first clause?
In Spanish, when a subordinate clause (the reason) comes first, you normally put a comma before the main clause: Ya que llegamos temprano, haremos… If the cause goes after, use a comma before it: Haremos una reserva para mañana, ya que llegamos temprano.
Why use the simple future haremos instead of vamos a hacer?

Both are correct. The simple future can mark a decision made on the spot or a firm plan; ir a + infinitive is very common in speech for near future. You could say:

  • Haremos una reserva…
  • Vamos a hacer una reserva… Both sound fine in Spain.
Could I just say reservaremos instead of haremos una reserva?
Yes: Reservaremos para mañana. However, it’s often more natural to specify what you’ll reserve: Reservaremos una mesa / una habitación / entradas. The collocation hacer una reserva is very common and comfortably generic.
Is reservación used in Spain?
In Spain, people overwhelmingly say reserva, not reservación. Reservación is common in much of Latin America. So in Spain prefer hacer una reserva or reservar.
Do I need the article una in una reserva?
Yes. With countable nouns like reserva, Spanish normally uses the article: hacer una reserva. Dropping it (hacer reserva) sounds technical or headline‑like, not standard everyday speech.
Why para mañana and not por mañana?
Use para to express a deadline/target time: para mañana = for (the time of) tomorrow. Por with time has other meanings (e.g., por la mañana = in the morning) and is not used for scheduling for a specific future day.
Does mañana here mean “tomorrow” or “morning”?
“Tomorrow.” On its own, mañana usually means “tomorrow.” For “morning,” Spanish uses an article or a preposition: la mañana (the morning), por la mañana (in the morning). To say “tomorrow morning,” you’d use mañana por la mañana or mañana por la mañana a las nueve (with a time).
Can I move parts around without changing the meaning?

Yes. All of these are fine:

  • Ya que llegamos temprano, haremos una reserva para mañana.
  • Haremos una reserva para mañana, ya que llegamos temprano.
  • Para mañana haremos una reserva, ya que llegamos temprano. (less usual but correct) The comma rules from earlier still apply.
Does ya que ever take the subjunctive?
No—ya que introduces a factual reason, so it takes the indicative (llegamos/hemos llegado). If you want to express uncertainty or concession, you’d use other linkers (e.g., aunque may take subjunctive).
Is ya que too formal for everyday conversation?

It’s neutral‑to‑formal. In casual speech many speakers would use como at the start or simply porque:

  • Como hemos llegado temprano, vamos a hacer una reserva…
  • Hacemos una reserva porque hemos llegado temprano.
What’s the difference between temprano and pronto?
  • temprano = early (earlier than expected/scheduled): Llegamos temprano.
  • pronto = soon/quickly (not “early”): Llegaremos pronto = We’ll arrive soon. So for “early,” use temprano, not pronto.
How would I phrase this politely when calling a restaurant in Spain?

Common, polite options:

  • Nos gustaría hacer una reserva para mañana.
  • Querríamos reservar una mesa para mañana.
  • Quería reservar una mesa para mañana (very idiomatic “soft past” for politeness). Follow with details: para dos, a las ocho.
Can I use ahora que instead of ya que?

You can, but it slightly shifts the nuance to “now that (a new condition holds)”:

  • Ahora que hemos llegado temprano, vamos a hacer una reserva para mañana. It highlights the change of situation more than a simple justification.
Any accent or spelling pitfalls in this sentence?
  • mañana must have the tilde on ñ: ñ, not n.
  • llegamos has no accent mark (never llegámos).
  • haremos and reserva have no accents.
  • ya que is two words.