Breakdown of Ya que llegamos temprano, haremos una reserva para mañana.
Questions & Answers about Ya que llegamos temprano, haremos una reserva para mañana.
Yes, and each has a slight feel:
- porque = because (most general; often used mid‑sentence: Haremos una reserva para mañana porque llegamos temprano.)
- como = since/as (very natural at the beginning: Como llegamos temprano, haremos…; less usual mid‑sentence)
- ya que = since/given that (often used to justify a decision, neutral‑formal)
- puesto que / dado que = since/given that (a bit more formal/literary)
All are correct here. Starting a sentence with como or ya que is especially common in Spanish to foreground the reason.
It can be either morphologically. For -ar verbs, nosotros present and preterite look the same (llegamos). Context decides:
- Present: “Since we arrive early (whenever we do), we’ll make a reservation…”
- Preterite: “Since we arrived early (today), we’ll make a reservation…”
With a decision in the next clause (haremos), readers typically understand it as past: “since we arrived early.”
Use the present perfect, very natural in Spain for “earlier today”:
- Ya que hemos llegado temprano, haremos/vamos a hacer una reserva para mañana. You can also add a time marker: Ya que llegamos temprano hoy, …
Both are correct. The simple future can mark a decision made on the spot or a firm plan; ir a + infinitive is very common in speech for near future. You could say:
- Haremos una reserva…
- Vamos a hacer una reserva… Both sound fine in Spain.
Yes. All of these are fine:
- Ya que llegamos temprano, haremos una reserva para mañana.
- Haremos una reserva para mañana, ya que llegamos temprano.
- Para mañana haremos una reserva, ya que llegamos temprano. (less usual but correct) The comma rules from earlier still apply.
It’s neutral‑to‑formal. In casual speech many speakers would use como at the start or simply porque:
- Como hemos llegado temprano, vamos a hacer una reserva…
- Hacemos una reserva porque hemos llegado temprano.
- temprano = early (earlier than expected/scheduled): Llegamos temprano.
- pronto = soon/quickly (not “early”): Llegaremos pronto = We’ll arrive soon. So for “early,” use temprano, not pronto.
Common, polite options:
- Nos gustaría hacer una reserva para mañana.
- Querríamos reservar una mesa para mañana.
- Quería reservar una mesa para mañana (very idiomatic “soft past” for politeness). Follow with details: para dos, a las ocho.
You can, but it slightly shifts the nuance to “now that (a new condition holds)”:
- Ahora que hemos llegado temprano, vamos a hacer una reserva para mañana. It highlights the change of situation more than a simple justification.
- mañana must have the tilde on ñ: ñ, not n.
- llegamos has no accent mark (never llegámos).
- haremos and reserva have no accents.
- ya que is two words.