Breakdown of Descargo los archivos del curso y los guardo en una carpeta nueva.
yo
I
una
a
en
in
nuevo
new
y
and
del
of the
guardar
to store
el curso
the course
los
them
descargar
to download
el archivo
the file
la carpeta
the folder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Descargo los archivos del curso y los guardo en una carpeta nueva.
What does los stand for here?
It’s the direct object pronoun referring to los archivos (the files). It replaces the noun to avoid repetition and must agree in gender and number. For feminine plural (e.g., imágenes), use las; for a single archivo, use lo.
Why is it los guardo, not guardo los?
In Spanish, unstressed object pronouns go before a conjugated verb: los guardo. They attach after an infinitive, a gerund, or an affirmative command: guardarlos, estoy guardándolos, ¡Guárdalos!. Saying guardo los (with los as a pronoun) is incorrect; however, Guardo los archivos is fine because there los is an article, not a pronoun.
Why del instead of de el?
del is the mandatory contraction of de + el (the article). Only write de él (with accent) when you mean “of him.”
Could I use desde instead of de in del curso?
Not in this exact phrase. los archivos del curso means “the course’s files” (belonging to the course). desde highlights a starting point (“from”) and fits with locations/platforms: Descargo los archivos desde la plataforma del curso. With simple del curso, use de.
Why is nueva after carpeta? Can it go before?
Most adjectives follow the noun. With nuevo/a, position changes nuance:
- una carpeta nueva: a brand‑new/recently created folder.
- una nueva carpeta: another/different folder (not the one used before). Both are correct; pick the nuance you want.
Why una and not un?
Because carpeta is feminine. Articles and adjectives agree: una carpeta nueva. Masculine would be un archivo nuevo.
Is guardar the right verb for “to save” a file?
Yes. In Spain:
- guardar = save a file (default).
- grabar = save/burn to a disk; also “to record” audio/video.
- salvar = also “to save” a file, but less common/techy; widely understood.
What’s the difference between descargar and bajar?
Both mean “to download.” descargar is standard/neutral; bajar is very common in Spain and much of Latin America in everyday speech. Either is fine.
What does the present tense (descargo/guardo) convey? Would I ever use a progressive?
Simple present can be habitual or “right now” in Spanish: Descargo... y los guardo.... To stress an action in progress, use the progressive: Estoy descargando los archivos y guardándolos....
Why not the personal a before los archivos?
The personal a is for human/animate direct objects (or personified ones). archivos are inanimate, so no a.
Do I have to repeat a direct object (noun or pronoun) in the second clause?
Yes, guardo needs an object:
- Repeat the noun: ...y guardo los archivos...
- Or use the pronoun: ...y los guardo... (more natural here) Saying ...y guardo en una carpeta... sounds incomplete.
Could I start with the pronoun and omit the noun entirely?
Yes: Los descargo del curso y los guardo en una carpeta nueva. Context makes it clear that los = files.
What changes if it’s one file or a feminine noun?
- One file: Descargo el archivo del curso y lo guardo...
- Feminine plural: Descargo las imágenes del curso y las guardo...
Can I use les instead of los?
No. les is an indirect object pronoun. For direct objects that are things, use lo/la/los/las. Note: in Spain, leísmo (using le for a masculine person) is common, but not for things. With archivos, it must be los.
How does pronoun placement work in negatives and commands?
- Negative: pronoun before the verb — No los guardo, No los descargues.
- Affirmative command: attach to the end — Guárdalos en una carpeta nueva, Descárgalos (add a written accent to keep the stress).
What if I have both an indirect and a direct object?
Order is IO + DO, and le/les becomes se before lo/la/los/las: Se los guardo para mis compañeros = “I save them for my classmates.”
Is ficheros acceptable instead of archivos in Spain?
Yes. ficheros is common in tech contexts in Spain; archivos is more general. Both mean “files.”
Is carpeta always the right word for “folder”?
For everyday/GUI contexts, yes: carpeta. In technical/Unix contexts you may see directorio. Note that carpeta also means a paper folder/binder in office contexts; the meaning comes from context.
Which preposition goes with guardar: en or a?
Use en for location: guardarlo en una carpeta. a is not used here. You might see subirlo a la nube (“upload it to the cloud”), but with guardar it’s en.
Can I say dentro de una carpeta nueva?
Yes. en and dentro de are both fine here; dentro de just emphasizes “inside.”
Do I need the article before carpeta? Could I say en nueva carpeta?
In a full sentence, include the article: en una carpeta nueva. You might see Nueva carpeta as a button/label, but in normal prose the article is needed.