Pongo una manta encima del colchón de mi cama cuando hace frío.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Pongo una manta encima del colchón de mi cama cuando hace frío.

Why is it "pongo" and not "pone" or "pono"? What does "pongo" tell me?

Pongo is the first-person singular (yo) present of poner. Spanish often drops the subject pronoun, so pongo already means "I put." The verb is irregular in the yo form: pongo, not “pono.” Useful forms:

  • Present: yo pongo, tú pones, él/ella/usted pone, nosotros ponemos, vosotros ponéis, ellos/ustedes ponen
  • Past participle: puesto
  • Preterite: puse, pusiste, puso, etc.
Why "encima de" and not just "encima" or "en"?

Encima de is the standard way to say “on top of” + a noun. You must include de before a noun: encima del colchón, not “encima el colchón.”
En is vaguer (“on/in/at”) and doesn’t emphasize vertical layering. Encima by itself can stand alone (“Está encima”), but when followed by a noun it needs de.

Is "sobre" or "arriba de" okay here?
  • Sobre works and is a bit more concise or formal: Pongo una manta sobre el colchón...
  • Arriba de is common in parts of Latin America. In Spain, for “on top of” people usually prefer encima de or sobre. Arriba alone tends to mean “upstairs/above.”
Why is it "del colchón" and not "de el colchón"?
Spanish contracts de + el to del. So encima del colchón is correct; “de el colchón” is not. Similarly, a + el becomes al.
What does "de mi cama" add? Could I just say "encima de mi colchón"?

Both are fine:

  • Encima de mi colchón is the simplest.
  • Encima del colchón de mi cama explicitly links the mattress to your bed (useful if there are multiple mattresses). Spanish commonly uses de to show possession or association.
Why "una manta" and not "la manta"?
  • Una manta = a blanket (not a specific one).
  • La manta = the blanket (a specific, identified one: e.g., la manta eléctrica). Here it’s a general habit, so una manta is natural.
Does "encima del colchón" sound natural? Don’t blankets usually go on top of the sheets?

It’s grammatical and understandable. If you mean extra insulation under the fitted sheet, say:

  • Pongo una manta entre el colchón y la sábana bajera. If you mean covering yourself, Spaniards usually say:
  • Me tapo con una manta. / Me arropo con una manta. If you mean on the made bed (over the top sheet):
  • Pongo una manta encima de las sábanas or sobre la cama.
Why "hace frío" and not "está frío"?

For weather, Spanish uses impersonal hacer: Hace frío, Hace calor, Hace viento.
Está frío describes the temperature of a thing: El café está frío. Using “Está frío” to mean “It’s cold (outside)” is not idiomatic.

How would I say "I’m cold"?

Use tener: Tengo frío.

  • Hace frío = It’s cold (weather/room).
  • Tengo frío = I feel cold.
Do I ever need the subjunctive after "cuando" here?

Yes, with future reference:

  • Habitual/general: Cuando hace frío, pongo una manta.
  • Future: Cuando haga frío, pondré una manta. (“When it gets cold, I’ll put…”) Past contrasts:
  • Repeated in the past: Cuando hacía frío, ponía una manta.
  • One specific past time: Cuando hizo frío, puse una manta.
Any accent marks I should watch out for?
  • colchón has an accent on -chón.
  • frío has an accent on the í to break the diphthong (frí-o).
  • cuando has no accent here; cuándo is only for questions/exclamations.
  • mi (my) has no accent; (me, after a preposition) does, e.g., encima de mí.
Could I replace "una manta" with a pronoun?

Yes, la (because manta is feminine):

  • La pongo encima del colchón de mi cama cuando hace frío. With two verbs, both positions are fine:
  • Voy a ponerla / La voy a poner encima del colchón… Commands:
  • Affirmative: Ponla encima del colchón.
  • Negative: No la pongas encima del colchón.
Is "me pongo una manta" correct?

It’s understandable, but in Spain you’ll more naturally hear:

  • Me tapo con una manta or Me arropo con una manta (“I cover myself with a blanket”). Use ponerse mainly with clothing: Me pongo un jersey.
Any vocabulary pitfalls between "colchón", "manta", "edredón", "colcha"?
  • colchón = mattress
  • manta = blanket
  • edredón / nórdico (Spain) = duvet
  • colcha = bedspread/coverlet (often decorative)
  • Related: cubrecolchón / protector de colchón = mattress protector/topper
Do I need the "personal a" before "una manta"?
No. The “personal a” is used before direct objects that are people (or beloved pets). Una manta is an inanimate thing, so pongo una manta is correct without a.