Breakdown of Mi casa está lejos del centro, pero la parada del autobús está delante de mi casa.
la casa
the house
mi
my
estar
to be
pero
but
del
of the
el centro
the center
,
comma
el autobús
the bus
la parada
the stop
lejos
far
del
from the
delante de
in front of
Questions & Answers about Mi casa está lejos del centro, pero la parada del autobús está delante de mi casa.
Why is it está and not es?
What exactly does del centro mean? Do I have to say de la ciudad?
What is del? When do I contract de + el?
What’s the difference between delante de, enfrente de, and frente a?
- delante de: directly in front of, usually on the same side (right outside your building).
- enfrente de / frente a: opposite/facing, typically across the street. Avoid al frente de for place; in Spain it means “in charge of” or “at the head of.”
Can I say delante de casa instead of delante de mi casa? What about delante de la casa?
- delante de casa is very common and implies “in front of my (own) house.”
- delante de mi casa is fine and explicit.
- delante de la casa refers to “the house” already known in context, not necessarily yours.
Why la parada del autobús instead of la parada de autobús? Which is more natural?
Both occur:
- parada de autobús: the general type (a bus stop).
- parada del autobús: often a specific, known bus’s stop (e.g., the one you use). In Spain you also hear parada del bus (colloquial) and parada de bus. For the bus station, it’s estación de autobuses.
Could I use hay instead of está?
What about the accents: está, autobús, mi vs mí?
- está (verb) has an accent; esta (“this,” fem.) does not under current rules.
- autobús is stressed on the last syllable, so it takes an accent.
- mi (“my”) has no accent; mí (“me” after a preposition) does: delante de mí.
Can I use aunque or sin embargo instead of pero?
- pero = “but,” joins two clauses: …, pero …
- aunque = “although.” With facts, use the indicative: …, aunque la parada del autobús está delante de mi casa.
- sin embargo = “however,” usually starts a new sentence: Mi casa está lejos del centro. Sin embargo, la parada…
Is the comma before pero necessary?
Yes. When pero links two clauses, a comma is standard in Spanish: …, pero ….
Can I use quedar for location?
Do I have to repeat mi casa in the second clause?
Which preposition goes with enfrente?
Use enfrente de. With frente, use frente a. Avoid enfrente a in standard Spain Spanish.
Why is Mi casa es lejos del centro wrong?
Do I need the article el with centro?
How does gender agreement work in la parada del autobús?
The article matches the head noun: la parada (fem.). The complement keeps its own article/gender: del autobús (masc., hence de + el = del). Result: la parada del autobús.
How can I express exact distance or time?
Can I intensify lejos?
Are there other words for autobús in Spain?
Yes:
- bus (very common, informal).
- autocar (usually intercity/coach).
- guagua (Canary Islands). Avoid camión for “bus” in Spain; it means “truck.”
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi casa está lejos del centro, pero la parada del autobús está delante de mi casa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions