Breakdown of Después de haberse puesto la chaqueta, mi hermana va a estudiar en la biblioteca esta tarde.
en
in
mi
my
estudiar
to study
después de
after
ir
to go
a
to
la biblioteca
the library
la hermana
the sister
esta tarde
this afternoon
la chaqueta
the jacket
haberse puesto
to have put on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Después de haberse puesto la chaqueta, mi hermana va a estudiar en la biblioteca esta tarde.
Do I need the de in después de? What’s the difference between después, después de, and después de que?
- después = “afterwards/later” as an adverb: Después, vamos.
- después de
- noun/infinitive: Después de haberse puesto la chaqueta...
- después de que
- a full clause: Después de que se haya/ha puesto la chaqueta... In Spain, después de que is the recommended standard; después que exists but is less common there.
Why is it haberse puesto and not just ponerse?
Haberse puesto is the perfect infinitive and makes the prior completion explicit (“after having put on”). Después de ponerse la chaqueta is also correct and very common; the meaning in practice is the same.
Does puesto agree with mi hermana or la chaqueta? Should it be puesta?
No. With haber, the past participle is invariable: haberse puesto. It doesn’t agree with the subject or object. It only agrees when it’s an adjective: la chaqueta puesta.
Why use the reflexive ponerse instead of poner or vestirse?
Spanish uses ponerse + [garment] when you put clothes on yourself. poner la chaqueta = put the jacket somewhere/on someone else. vestirse = get dressed (no specific garment) or vestirse de + [costume/color].
Why is the se attached to haber (haberse)? Could I write haber se puesto?
With infinitives/gerunds, pronouns attach to the verb. In a compound infinitive they attach to the auxiliary: haber + se → haberse. You can’t write haber se puesto. Alternatively: Después de ponerse la chaqueta...
Can I say Después de que se haya puesto la chaqueta, ...? Do I need the subjunctive?
Yes. With después de que you use a finite verb. Use the subjunctive when the action is pending relative to the main one: Después de que se ponga/se haya puesto la chaqueta... Use the indicative when it’s presented as a fact: Después de que se ha/se había puesto la chaqueta...
Why is it la chaqueta and not su chaqueta?
Spanish typically uses the definite article with body parts and clothing when the possessor is clear (the reflexive se already shows it’s hers): se pone la chaqueta. su chaqueta is possible if you want to emphasize whose jacket it is.
Can I avoid repeating la chaqueta and say Después de ponérsela?
Yes. ponérsela = poner + se (to herself) + la (it, the jacket). Note the accent: ponérsela keeps the stress on -ner-.
Is Después de poniéndose la chaqueta correct?
No. After después de, Spanish requires an infinitive (or perfect infinitive), not a gerund. Say Después de ponerse... or Después de haberse puesto...
Why use va a estudiar instead of estudiará?
Both are fine. ir a + infinitive is very common in Spain and often sounds more immediate or planned. estudiará is a neutral future and can sound a bit more formal/predictive. No big meaning change here.
Why en la biblioteca and not a la biblioteca?
en marks location (“in/at”), while a marks movement (“to”). Here the main action is estudiar, so en la biblioteca. If you include motion: va a ir a la biblioteca a estudiar.
Can I move esta tarde or en la biblioteca to other positions?
Yes. Adverbials are flexible: Mi hermana va a estudiar esta tarde en la biblioteca, Esta tarde, mi hermana va a estudiar en la biblioteca, En la biblioteca, mi hermana va a estudiar esta tarde, etc. You change emphasis, not correctness.
Do I need the comma after the opening phrase?
Recommended. A comma after an initial adverbial like Después de haberse puesto la chaqueta, improves clarity and matches standard punctuation practice.
Why esta and not este? Does esta need an accent?
tarde is feminine, so esta. Determiners like esta do not carry an accent: esta tarde (not ésta).
Does esta tarde mean “later today”? What if it’s already the afternoon?
esta tarde refers to the afternoon of the same day. If it’s already afternoon, it usually means later that same afternoon. For a general/habitual idea, use por la tarde.
Are there alternative connectors like tras or luego de?
Yes. Tras is common in Spain and a bit more formal/concise: Tras haberse puesto la chaqueta.... Luego de is more frequent in Latin America.
Why not say Después de haber puesto la chaqueta?
Without the reflexive se, poner means to put/place something (or put it on someone else). To express putting a garment on oneself, use ponerse: Después de haberse puesto la chaqueta.