Breakdown of Después de haber visto esa película, quiero descansar en mi casa.
yo
I
querer
to want
la casa
the house
en
at
mi
my
después de
after
descansar
to rest
esa
that
la película
the movie
,
comma
haber visto
to have seen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Después de haber visto esa película, quiero descansar en mi casa.
Why is it después de and not just después?
When después is followed by a noun or an infinitive phrase, Spanish requires the preposition de. So you say después de ver, después de la película, etc. If you want a full clause with a conjugated verb, you use después de que: Después de que vi la película…
Why use haber visto instead of just ver? Are both correct?
Both are correct:
- Después de ver esa película… is very common and natural.
- Después de haber visto esa película… is more explicit about the action being fully completed before the main action. It sounds a bit more formal or careful, and it removes any possible ambiguity about timing. In everyday speech, después de ver… is often enough.
Can I say habiendo visto?
Not after después de. After a preposition you need an infinitive, so use después de ver or después de haber visto. You can, however, say Habiendo visto esa película, quiero… (absolute gerund), which is grammatical but formal/bookish in tone.
Why not use he visto after después de?
A preposition (de) can’t be followed by a conjugated verb. Use an infinitive (después de ver / después de haber visto) or switch to a finite clause with después de que:
- Past/factual: Después de que vi esa película, quise descansar.
- Future/pending: Después de que vea esa película, querré descansar.
Is visto irregular? Why not vido?
Yes, ver has the irregular past participle visto. So: he visto, haber visto, not he vido or haber vido.
Should it be en casa instead of en mi casa?
Both are fine. En casa usually implies “at my place” by default and is more idiomatic. En mi casa adds emphasis that it’s your (not someone else’s) home. Use en la casa only when you mean a specific house as a location (not necessarily yours).
Why en and not a with descansar?
Descansar is a state, not motion, so you use en for location: descansar en casa. Use a with movement verbs: ir a casa, volver a casa.
Can I say mirar for “watch a movie”?
In Spain, the standard is ver una película. You’ll hear mirar with screens in some contexts, but for films the safe, natural choice is ver: ver una película, ver la tele.
Why esa and not esta or aquella?
Demonstratives mark distance (physical, temporal, or discourse):
- esta película: close to the speaker or very “present” in the context.
- esa película: known/mentioned, but not “here”; often the neutral choice anaphorically.
- aquella película: distant in space/time or more remote in the conversation. All three can be correct depending on nuance; esa is a common default for something just referred to.
Can I move the después phrase to the end? Do I need the comma?
Yes, word order is flexible:
- Después de haber visto esa película, quiero descansar en mi casa.
- Quiero descansar en mi casa después de haber visto esa película. A comma after a long initial time phrase is recommended for clarity, but it’s not mandatory with a short one.
Can I replace esa película with a pronoun?
Yes. Since película is feminine singular, use la:
- Simple infinitive: Después de verla, quiero descansar.
- Perfect infinitive: Después de haberla visto, quiero descansar. Attach the pronoun to the infinitive (verla, haberla visto); it cannot go between haber and the participle in any other way.
Should I say descansarme?
No. The standard verb is non‑reflexive: descansar. You might hear Me voy a descansar (here the reflexive is with irse, meaning “I’m off to rest”), but quiero descansarme is not the usual choice in Spain.
Is tras a good alternative to después de?
Yes. Tras is common in Spain and a bit more formal/literary: Tras haber visto esa película, quiero descansar en casa.
How would I phrase it if the watching is still in the future?
Two natural options:
- With an infinitive for a plan or routine: Después de ver esa película, quiero descansar.
- With a clause for a future/pending action: Quiero descansar después de que vea esa película. (subjunctive vea)
Do I need to say yo before quiero?
No. Spanish typically drops subject pronouns unless you want emphasis or contrast. Quiero descansar… is the default; Yo quiero descansar… adds emphasis on “I.”
Any Spain‑specific, more idiomatic way to say “I feel like resting at home”?
Yes: Me apetece descansar en casa. Also common: Quiero quedarme en casa or more colloquial Me quedo en casa a descansar.