Breakdown of Dejé de pagar en efectivo porque siempre perdía monedas.
yo
I
en
in
siempre
always
porque
because
la moneda
the coin
pagar
to pay
el efectivo
the cash
perder
to lose
dejar de
to stop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dejé de pagar en efectivo porque siempre perdía monedas.
Why is it dejé de pagar and not dejé pagar or paré de pagar?
- Dejar de + infinitive means “to stop/quit doing” something. So dejé de pagar = “I stopped paying.”
- Dejar + infinitive (without de) means “to allow/let”: e.g., Le dejé pagar = “I let him pay.” Saying dejé pagar without an object is either wrong or incomplete.
- Parar (de) + infinitive is possible but more colloquial and often used (especially in the negative) for something that won’t stop: No paro de perder monedas. For a deliberate decision to quit a habit, dejar de is the neutral, preferred choice in Spain.
Why is dejé in the preterite? Could I say he dejado?
- Dejé (preterite) presents a single, completed action in the past.
- He dejado (present perfect) is common in Spain when the past event is recent or linked to the present or a “current” time frame:
- Este año he dejado de pagar en efectivo.
- El año pasado dejé de pagar en efectivo.
Why is it perdía (imperfect) and not perdí (preterite)?
- Perdía describes a repeated/habitual action or a background tendency. With siempre, the imperfect is the default: “I would always lose coins.”
- Perdí is a one-off completed event: Ayer perdí monedas = “Yesterday I lost coins.”
Can I say siempre estaba perdiendo monedas instead of siempre perdía monedas?
- Yes, but it adds an aspectual nuance: estaba perdiendo highlights the ongoing process or an irritatingly frequent pattern.
- The simple imperfect (siempre perdía) is the most natural, compact way to express a habit.
Where should siempre go: before or after the verb?
- Default: before the verb — siempre perdía monedas.
- Perdía siempre monedas is possible but less common; it can sound marked or emphatic.
- Avoid splitting it unnaturally: perdía monedas siempre is not typical in this sentence.
Why pagar en efectivo and not pagar con efectivo? Yet we say pagar con tarjeta.
- It’s idiomatic collocation: Spanish says pagar en efectivo but pagar con tarjeta.
- You’ll also hear pagar en metálico (Spain). Pagar con efectivo is understood but not the usual phrasing.
What’s the difference between en efectivo, en metálico, and al contado in Spain?
- En efectivo / en metálico: pay with notes/coins (not card/transfer).
- Al contado: pay in full, upfront (not in installments). It often implies cash but can also be by card in one payment.
Is efectivo also a noun? Could I say Dejé de usar efectivo?
- Yes. El efectivo = “cash.”
- Dejé de usar efectivo is natural.
- Dejé el efectivo is ambiguous (“I left the cash behind”); use dejé de usar to mean “I stopped using.”
Does pagar need a direct object here? Should it be dejé de pagarlo en efectivo?
- Pagar can be intransitive when you’re talking about the manner of paying: pagar en efectivo is fine.
- If you refer to a specific bill/item, add the object: Dejé de pagarlo en efectivo (“I stopped paying for it in cash”).
- Don’t say pagar por [la cosa] in this meaning; Spanish normally uses pagar [la cosa]. Pagar por is for penalties/exchange: Pagar por mis errores.
What’s the difference between porque, por qué, porqué, and por que?
- porque: “because.”
- por qué: “why?” in questions.
- el porqué: “the reason” (a noun): No sé el porqué.
- por que: rare sequence from por + que in certain relative/pronominal structures.
Why isn’t yo used? Would Yo dejé… be wrong?
- Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject.
- Yo dejé… is correct but adds emphasis/contrast (“I, as opposed to others, stopped…”).
Is Me dejé de pagar en efectivo correct?
- No. Dejarse de + noun means “to cut it out/quit messing with”: Déjate de tonterías.
- To mean “stop doing X,” use dejar de + infinitive: Dejé de pagar en efectivo.
Is perder irregular?
- Present: stem-changing (e → ie): pierdo, pierdes, pierde…
- Preterite and imperfect are regular: perdí, perdías/perdía.
- Past participle: perdido; gerund: perdiendo.
Should it be las monedas instead of just monedas?
- monedas (no article) talks about coins in general: “I kept losing coins.”
- las monedas would point to specific coins (e.g., the ones I had on me). Both are grammatical; here the generic sense fits well.
Could I say porque siempre se me perdían (las) monedas?
- Yes. The se + indirect object construction (se me…) presents the loss as accidental/unintentional: “Coins kept getting lost on me.”
- It’s common and sounds natural in Spain: porque siempre se me perdían las monedas.
Are there Spain-specific words for “coins/change”?
- calderilla / suelto: loose change.
- cambio: change you receive after paying.
- las vueltas: colloquial for the change given back.
- Latin America often says el vuelto (not typical in Spain).
Why do dejé and perdía have accents?
- dejé: the accent marks the preterite 1st person singular of dejar and distinguishes it from deje (present subjunctive/imperative).
- perdía: the accent on -ía is standard in the imperfect for -er/-ir verbs to keep the stress consistent.