¿Quieres hielo en tu taza de té o lo prefieres caliente?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Quieres hielo en tu taza de té o lo prefieres caliente?

What does the bolded pronoun lo refer to in this sentence?
It refers to el té (the tea). The second clause is saying: do you prefer it hot? Spanish often uses a direct-object pronoun to avoid repeating the noun that’s already clear from context.
Why is it lo and not la?
Because is masculine in Spanish: el té. The direct-object pronoun that replaces a masculine singular noun is lo, not la (which would replace a feminine singular noun). Note that taza is feminine (la taza), but the pronoun is not referring to the cup; it’s referring to the tea.
Is this the neuter lo?
No. This is the masculine direct-object pronoun lo that replaces el té. The neuter lo is used with adjectives or whole ideas (for example, lo bueno, meaning the good part/thing), which is not the case here.
Can I drop lo and say: ¿Quieres hielo en tu té o prefieres caliente?
That sounds incomplete. Because preferir is transitive here, you should either keep the pronoun (¿… o lo prefieres caliente?) or repeat the noun (¿… o prefieres el té caliente?). Avoid ¿… o prefieres caliente?
Where does the pronoun go? Is prefiereslo possible?
With a conjugated verb, the pronoun goes before it: lo prefieres. You cannot say prefiereslo. (Clitic pronouns can attach to infinitives, gerunds, and affirmative commands, but here we have a conjugated indicative verb.)
Why does it say en tu taza de té? Would con hielo be more natural?

Both are possible, but everyday Spanish prefers con hielo (with ice) to talk about adding ice: ¿Lo quieres con hielo o caliente?
Saying hielo en tu taza de té is grammatically fine but a bit wordy; if you keep the container, en el té or en el vaso is more natural: ¿Quieres hielo en el té o lo prefieres caliente?

Should it be taza or vaso in Spain?
In Spain, hot drinks typically go in a taza (cup) and cold drinks in a vaso (glass). So if you really mean iced tea, Spaniards would usually picture it in a vaso: ¿Lo quieres en vaso con hielo o caliente en taza? The original is understandable, just less idiomatic.
What’s the nuance between quieres and prefieres here?
  • ¿Quieres…? is a straightforward offer: do you want…?
  • ¿…o (lo) prefieres…? asks which option you prefer.
    Both are present indicative, second person singular, and the pairing is very natural in offers comparing two options.
How would I say this formally to a stranger (usted) in Spain?

¿Quiere hielo en su té o lo prefiere caliente?
Use usted forms (quiere, prefiere) and su for your.

How do I ask more than one person in Spain (vosotros)?

¿Queréis hielo en vuestro té o lo preferís caliente?
In much of Latin America, you would use ustedes: ¿Quieren… o lo prefieren…?

Why does tu have no accent, but does?
  • tu without accent is the possessive adjective: your.
  • with accent is the subject pronoun: you.
  • with accent is the drink tea, distinguishing it from te, the unstressed object or reflexive pronoun.
Does caliente have to agree in gender? Should it be calienta?
No. Caliente is an adjective that does not change with gender; it changes only for number: caliente / calientes. Here it’s singular: caliente.
Could I say ¿Quieres el té frío o caliente? What about té helado?

Yes, both are fine.

  • frío = cold
  • helado = iced (often implies very cold, sometimes a specific drink like iced tea)
    You can also say con hielo (with ice). All are idiomatic, with slight nuance differences.
Why is it o and not u?
Spanish changes o to u only before words starting with an o- or ho- sound to avoid the sequence o…o (e.g., u ocho, u hoja). Here the next word is lo, so o stays o.
Is le prefieres caliente acceptable because of leísmo in Spain?
No. The RAE allows leísmo mainly for masculine human direct objects (e.g., Le vi for I saw him). For things like el té, you should use lo: lo prefieres. Le prefieres would be considered incorrect here.
Are there simpler or more idiomatic ways to ask the same thing?

Yes. Very natural options include:

  • ¿Lo quieres con hielo o caliente?
  • ¿Quieres el té con hielo o caliente?
  • If offering room temperature (common phrasing in Spain): ¿Lo quieres del tiempo, con hielo o caliente?
Could I use en tu té instead of en tu taza de té?
Yes, and it’s shorter and more natural: ¿Quieres hielo en tu té o lo prefieres caliente? Mentioning the cup is usually unnecessary unless the container matters.
Why is there an inverted question mark at the beginning?
Spanish marks the start of questions with ¿ and the end with ? to signal the intonation from the beginning of the clause. The same applies to exclamations (¡…!).