Breakdown of Mi hermana no friega ahora, sino que mete las tazas en el lavavajillas.
Questions & Answers about Mi hermana no friega ahora, sino que mete las tazas en el lavavajillas.
Use sino (que) after a negation to correct or replace what was said before. Pero adds contrast without replacing.
- Replacement after a negation: No friega ahora, sino que mete... (She isn’t doing X, but rather Y.)
- Mere contrast: Friega a menudo, pero hoy mete las tazas en el lavavajillas. (She does X, but today Y happens too.)
- sino + noun/adjective/adverb/infinitive: No quiere café, sino té. / No vino para quedarse, sino para saludar.
- sino que + conjugated verb: No friega ahora, sino que mete las tazas...
In your sentence the second part has a finite verb (mete), so you need sino que.
No. sino = “but rather.” si no = “if not.”
- sino: No llamó, sino que envió un mensaje.
- si no: Si no llama, me preocuparé.
It’s grammatical but ambiguous. The simple present can mean “now” or “these days.” For an action happening right this moment, Spanish usually prefers the progressive:
- More specific to “right now”: No está fregando ahora, sino que está metiendo las tazas...
- Habitual/current period: Ahora no friega; mete las tazas en el lavavajillas.
It’s an e→ie stem-changer in the present.
- Present: yo friego, tú friegas, él/ella friega, nosotros fregamos, vosotros fregáis, ellos friegan.
- Gerund/participle: fregando, fregado.
- Spelling change in preterite yo-form: fregué (to keep the hard g sound).
- Imperatives: friega (tú), no friegues (tú), friegue (usted).
- friega: roughly “FREE-eh-gah” (stress on FREE; g as in “get”).
- sino: “SEE-no.”
- que: “keh.”
- mete: “MEH-teh.”
- lavavajillas: “lah-vah-vah-HEE-yas” (j like a harsh English h; ll usually sounds like English y in Spain).
- meter implies putting something into an enclosed space: meter las tazas en el lavavajillas (to load the dishwasher).
- poner is more general (“to put/place”) and in Spain also means “to start/run” an appliance: poner el lavavajillas = run the dishwasher. You can hear poner las tazas en el lavavajillas, but meter is more precise for loading.
Yes, it’s masculine: el lavavajillas. It’s invariable in form: singular and plural are both lavavajillas.
- Singular: un lavavajillas nuevo
- Plural: dos lavavajillas nuevos
Yes, in Spain lavavajillas can be the machine or the detergent. Context disambiguates:
- Machine: meter las tazas en el lavavajillas
- Detergent: echar lavavajillas en el compartimento / detergente para el lavavajillas
Yes. Use the direct object pronoun las for tazas.
- Simple: …sino que las mete en el lavavajillas.
- Progressive (two options): …sino que las está metiendo… / …sino que está metiéndolas… (note the accent in metiéndolas).
Yes; the meaning is similar, with slight changes in emphasis:
- Ahora mi hermana no friega, sino que… (fronted “now” sets the time frame)
- Mi hermana ahora no friega, sino que…
- Mi hermana no friega ahora, sino que… (time adverb at the end)
Recommended, yes. When sino (que) connects full clauses, Spanish typically uses a comma before it:
- No friega ahora, sino que mete…
Not when the second part has a conjugated verb. With a finite verb you need sino que. Without que you’d have to change the structure:
- Correct: No friega ahora, sino que mete…
- Alternative with an infinitive: En vez de fregar ahora, mete…
- sino que must follow a negation and presents a correction: No friega…, sino que mete…
- en vez de/en lugar de + infinitive/noun expresses substitution without needing a negation: En vez de fregar, mete las tazas…
- taza: cup with a handle (coffee/tea, can be ceramic).
- vaso: tumbler/glass (no stem, usually for water/juice).
- copa: stemmed glass (wine, champagne).
Yes:
- cargar el lavavajillas = to load the dishwasher
- vaciar or descargar el lavavajillas = to unload/empty it Your sentence uses meter to express loading, which is also common.