Breakdown of Nos reunimos cada lunes; según la jefa, hace falta revisar los informes.
nosotros
we
cada
each
los
the
el informe
the report
;
semicolon
,
comma
la jefa
the boss
reunirse
to meet
el lunes
the Monday
según
according to
hacer falta
to be necessary
revisar
to review
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nos reunimos cada lunes; según la jefa, hace falta revisar los informes.
Why is it nos reunimos and not just reunimos?
Because reunirse is used pronominally to mean “to meet (with each other).” The nos is part of the verb and signals a reciprocal action among the group.
- Nos reunimos cada lunes. = We meet every Monday (with each other).
Without the pronoun, reunir is transitive: - Reunimos al equipo. = We gather/bring the team together (we cause them to meet).
Do I need to say nosotros in Nos reunimos?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject. You can add nosotros for emphasis or contrast: Nosotros nos reunimos cada lunes, pero ellos, no.
Does the present tense here mean a habit?
Yes. Nos reunimos in the present can mean a habitual action. It’s the standard way to say “we meet (regularly).”
Is cada lunes the best way to say “every Monday” in Spain? What about los lunes or todos los lunes?
All three are correct. Nuance (small differences):
- Los lunes: the most idiomatic, neutral in Spain (“on Mondays”).
- Cada lunes: “each Monday,” slightly more item-by-item.
- Todos los lunes: “every single Monday,” a touch more emphatic.
Are days of the week capitalized in Spanish?
No. They’re lower-case: lunes, martes, miércoles, etc. Also, the plural of “lunes” is still lunes.
Why is there a semicolon after cada lunes?
Spanish uses the semicolon to link two closely related independent clauses. A period would also work. You could also write:
- Nos reunimos los lunes. Según la jefa, hace falta revisar los informes.
- Nos reunimos los lunes y, según la jefa, hace falta revisar los informes.
What does según mean here, and is the comma after it necessary?
Según means “according to.” In Según la jefa, … the comma is standard because the phrase is a brief introductory parenthetical. You can also move it to the end: … hace falta revisar los informes, según la jefa.
Why is it la jefa and not just jefa?
Job titles used as nouns normally take the article: el jefe / la jefa. If you use a possessive, drop the article: según mi jefa. Use la jefa for a female boss, el jefe for a male boss.
Could I say según la jefa que…?
Not in this structure. Según + noun phrase is fine: Según la jefa, … If you want a full clause, use a reporting verb: La jefa dice que…
How does hacer falta work? Why not es necesario or hay que?
Hacer falta is an impersonal way to say “to be necessary/needed.” Common patterns:
- Hace falta + infinitive: Hace falta revisar los informes.
- Hace(n) falta + noun (verb agrees with the noun): Hacen falta más sillas. / Hace falta una silla.
- Hace falta que + subjunctive: Hace falta que revisemos los informes.
Alternatives:
- Es necesario + infinitivo: neutral/standard.
- Hay que + infinitivo: an impersonal obligation (“one must”).
- Tenemos que + infinitivo: specific obligation (“we have to”).
- Deber + infinitivo: “should/ought to,” slightly stronger or more formal.
Why is it hace falta (singular) here?
Because it’s followed by an infinitive (revisar). With an infinitive, you use singular hace. Agreement only shows up when the thing needed is a plural noun: Hacen falta informes.
Can I add an indirect object to show who needs to do it? For example, Nos hace falta revisar los informes?
Yes. That’s natural: Nos hace falta revisar los informes = “We need to review the reports.” With a noun, the IO is common: Nos hacen falta más informes (“We need more reports”).
Where do pronouns go if I replace los informes?
Attach them to the infinitive or put them before the finite verb:
- Hace falta revisarlos.
- Less natural/ungrammatical to place los before hace here, because los belongs to revisar, not to hacer.
Does revisar mean “to revise” (rewrite), like in English?
Careful: false friend. In Spain, revisar mainly means “to review/check/inspect.”
- To rewrite/correct: corregir, modificar, editar.
- To study for a test (revise, BrE): repasar.
So revisar los informes = “go over/check the reports.”
Why is it los informes and not just informes?
Because it refers to specific, known reports. Spanish normally uses the definite article for a definite set: los informes.
- Generic/unspecified: revisar informes (review reports, in general).
- Some, but not all: revisar unos informes.
Do I need the personal a before los informes?
No. Revisar takes a direct object without a preposition. The personal a is for people (and some pets): Veo a María, but Veo el informe.
Can I say Nos reunimos con…? When do I add con?
Use con when you name the people you meet: Nos reunimos con el equipo. If you only mean “we meet (among ourselves),” Nos reunimos is enough.
Is there a more colloquial verb than reunirse in Spain?
Yes, very common in Spain: quedar.
- Quedamos los lunes ≈ “We meet/get together on Mondays.”
It’s more informal than reunirse.
Could I use the future (nos reuniremos) for a scheduled action?
For schedules, Spanish often prefers the present even for future events. But your sentence is habitual, so the present is the right choice. The future nos reuniremos would refer to a one-off future meeting or a future change in routine.
Any pronunciation tips for Spain?
- hace: the h is silent; with distinción in Spain, ce sounds like English “th” in “thin” → [aθe].
- jefa: j is a harsh h → [ˈxefa].
- según: stress on the last syllable; the accented ú must be pronounced → [seˈɣun].
- reunimos: pronounce the hiatus: re-u-ni-mos (four syllables).