Intentar algo nuevo en la montaña es emocionante, aunque puede dar un poco de miedo.

Word
Intentar algo nuevo en la montaña es emocionante, aunque puede dar un poco de miedo.
Meaning
Trying something new in the mountain is exciting, although it can be a bit scary.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Intentar algo nuevo en la montaña es emocionante, aunque puede dar un poco de miedo.

Why do we say intentar algo nuevo instead of something like intentar de algo nuevo?
In Spanish, the verb intentar is followed directly by the infinitive or, in this case, by an object (algo nuevo) without any preposition. In other contexts, some verbs do indeed require a preposition (for example, tratar de hacer algo), but with intentar, we just go straight to the object or the infinitive.
What is the difference between es emocionante and está emocionante?
Generally, ser is used with adjectives that describe a characteristic that’s inherent or long-lasting, whereas estar is used for states or conditions that are temporary. Since being exciting (emocionante) is more of a permanent or inherent quality in this context (the act of trying something new is inherently exciting), es emocionante is the correct choice.
Why is it en la montaña instead of a la montaña?
In Spanish, en is used to talk about being or happening in a place (“in the mountains,” “inside the school,” etc.). A is typically used to show movement toward a destination (“going to the mountains,” “heading to class”). Since we’re talking about doing something new while in the mountain environment, en la montaña is the right preposition.
Why is miedo used with dar here?
In Spanish, the phrase dar miedo literally translates to give fear, but it’s a very common way to say that something makes a person scared. So puede dar un poco de miedo means “it can be a little scary” or “it can cause a bit of fear.”
Is there a difference between emocionante and emocionado/a?
Yes. Emocionante describes something or someone that is exciting (for example, “The movie is exciting”), whereas emocionado/a describes the person who feels excited (for example, “I feel excited about the trip”). In this sentence, emocionante is used to describe the nature of the activity, not someone’s feeling.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.